Discussion:Wuxing (cosmologie)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction de WuXing[modifier le code]

Celui qui a changé la traduction le dernier risque de se couvrir de ridicule : il présente le trem "Cinq phases" comme le plus utilisé par la communauté de sinologue, dont notamment Anne CHENG et il cite ensuite son ouvrage Histoire de la pensée chinoise où elle traduit WuXing par Cinq Agents... Je veux pas pinailler mais là c'est juste pas très cohérent... Personnellement je suis pour la suppression pure et simple de la partie qui concerne l'astrologie ; elle est mal présentée, pas claire et franchement moyennement intéressante... d'ailleurs allez hop je la zappe ! --(User talk:Samuel_325)

Cet article semble faire doublon avec Cinq éléments (Chine) --Ταελ_ (d) 10 décembre 2008 à 21:16 (CET)[répondre]

Le titre du deuxième est la traduction du titre du premier. Le premier est au stade de l'ébauche alors que le second est plus avancé. S'il était possible de les fusionner sous le titre Wu xing, merci. 十月 三日 (^o^) appelez moi Ju (^o^) 20 septembre 2009 à 12:12 (CEST)[répondre]

As-tu laissé un mot sur Discussion Projet:Monde chinois ? Le modèle {{Avertissement fusion}} peut être utile. — Calimo [á quete] 24 septembre 2009 à 14:59 (CEST)[répondre]
Pour le titre, j'ai quelques hésitations. Le terme cinq éléments chinois est quand même beaucoup plus explicite et connu que wu xing, même si le titre Cinq éléments (Chine) pose problème du fait de l'homonymie... --Nouill (d) 29 septembre 2009 à 11:18 (CEST)[répondre]
Rien n'empêche de faire une page de redirection (et une page d'homonymie) 十月 三日 (^o^) appelez moi Ju (^o^) 30 septembre 2009 à 15:30 (CEST)[répondre]
Une page de redirection est par défaut crée (sauf exception), au moins pour les pages liées. Personnellement, je renommerai bien en Cinq éléments et intégrerait le contenu de cette pseudo page d'homonymie. Et comme cela l'on pourra facilement comparait avec l'article Quatre éléments. --Nouill (d) 30 septembre 2009 à 22:44 (CEST)[répondre]
Le problème est que les 5 éléments chinois ne sont pas les seul 5 éléments qui existent. C'est pour ça que je demande une fusion vers le nom chinois et non pas par exemple vers Cinq éléments 十月 三日 (^o^) appelez moi Ju (^o^) 3 octobre 2009 à 12:11 (CEST)[répondre]
C'est vrai, j'ai été un peu volontariste sur ce coup là, je sous-entendais que l'on pourrait créer à partir de cet article, un article sur les 5 éléments en générale. Mais ça demanderait un gros travail d'organisation et de synthèse,etc... Que je suis pas capable de faire d'ailleurs. ^^
Bref j'ai fais la fusion . --Nouill (d) 4 octobre 2009 à 15:29 (CEST)[répondre]
J'ai renommé la page Wuxing (cosmologie), d'après les recommandations de nommage, notamment aide:chinois. Pas d'espace entre wu et xing, selon les règles pinyin puisque wǔxíng est un « terme » unique. J'ai ajouté la page d'homonymie wuxing.
Note : Dans le reste de l'article, il faut écrire wuxing (italique, sans majuscule) puisque ce mot n'appartient pas à la langue française. --Irønie (d) 9 janvier 2010 à 16:22 (CET)[répondre]

Je me permets d'attirer l'attention des contributeurs lettrés en langue chinoise sur quelques petits problèmes avec les sinogrammes. Je me suis intéressé aux couleurs dans le Tableau des cinq éléments.

  • 青 (qīng) n'est certainement pas « cyan », nom de couleur normalisé au XXe siècle. Le wiktionnaire le désigne comme archaïsme, on le traduit par vert (绿 lù en zh moderne traduit la catégorie vert, mais à ce que je vois, 青 ne désigne pas des couleurs claires), quelquefois par bleu-vert. Vert désigne la jeunesse dans les langues occidentales aussi, ce qui me semble une glose indispensable pour le premier 行.
  • rouge est 朱 (zhū), pour le wiktionnaire, « rouge sang, écarlate », mais pourquoi pas 红 (hóng) (terme de base pour Lü 1997 & moult autres), 赤 (shì) ou 丹 (dan) ?
  • noir est 玄 (xuán) : pour le wiktionnaire, sème de profondeur ; pourquoi pas 黑 (hei) comme dans d'autres sources ?

Bibliographie

  • Lü C-F. Basic Mandarin Color Terms. Color Research and Application. 1997; 22(1):4–10.
  • Vincent C. Sun & Chien-Chung Chen "Basic color categories and Mandarin Chinese color terms"", PLOS-one, 2018 (accès libre).
  • Christelle Maréchal, "La désignation du terme générique pour couleur en chinois", Collected essays in ancient Chinese grammar, EHESS 2001 hal archives ouvertes

Le tableau présente encore quelques mystères. Pourquoi parfois des sinogrammes, parfois du piyin, parfois que de la traduction ?

Dans quelles sources modernes peut-on s'instruire ?

Cordialement, PolBr (discuter) 18 avril 2021 à 15:12 (CEST) / PolBr (discuter) 19 avril 2021 à 08:37 (CEST)[répondre]

Notification Pancrat : Bonjour. Vous annulez sèchement toute une série de mises en forme (il faut préférer le code <‍br />) pour imposer votre opinion sur le sens de , qing, « bleu-vert ». Ma compétence est faible en chinois, mais cyan est un terme européen de couleur, et je crois pouvoir insister. L'étude de Lü citée ci-dessus montre bien, sur la base d'une enquête où des sujets associent une plage de couleur à un terme, que 青 désigne une plage assez large plus dans les verts que dans les bleus : c'est pourquoi je vous avais proposé bleu ou vert. Le code HTML cyan appelle une couleur beaucoup plus claire que le cyan normalisé de l'imprimerie et légèrement décalée en teinte. Les concepteurs n'étaient pas des coloristes, ils ont appliqué le principe simplifié de la synthèse des couleurs. Tout ça n'a rien à voir avec la Chine ancienne. Mais que vous associez 青 à une couleur brillante comme   (cyan) me semble très douteux, sachant qu'en puisant dans le même répertoire de codes, vous avez le choix entre deux autres, plus accordés à votre ensemble, et plus ressemblant au cyan de l'imprimerie, si vos sources, que j'aimerais connaître, disent que cyan traduit couramment 青 :   (darkCyan, que je vous avais proposé) et   (teal). C'est la même teinte (rouge à 0, les autres égaux), mais c'est visuellement nettement plus bleu-vert. Cordialement, PolBr (discuter) 28 juin 2021 à 09:28 (CEST)[répondre]

Salut PolBr, j'ai gardé l'association de 青 et "cyan" faite avant mon intervention. Si vous cherchez sur fr.wiki "cyan" et cliquez sur 中文, vous trouvez 青色 (création lexicale certes récente mais utilisée par les Chinois).
Les compléments-remaniements que j'ai entrepris s'appuient sur le zh.wiki entrée 五行. L'article est déjà complexe, si on veut entrer dans les détails et les justifications historiques, on risque d'aboutir à quelque chose d'énorme et d'indigeste. Dans un premier temps, je me limite à reprendre le zh.wiki. Allez donc voir l'encyclopédie en ligne baike.baidu 五行. Cordialement Pancrat (discuter) 28 juin 2021 à 11:24 (CEST)[répondre]
Précisément, le vert retenu sur 五行 pour illustre 木 est   (#00933D) : teinte plus verte, et surtout luminosité moyenne, au lieu de l'éclat bizarre du HTML cyan. PolBr (discuter) 28 juin 2021 à 12:36 (CEST)[répondre]
Ok je le mets.Pancrat (discuter) 28 juin 2021 à 14:27 (CEST)[répondre]