Utilisateur:AlexandraScholtes/Translate Toolkit
La Translate Toolkit est une boîte à outils de localisation et de traduction. Il fournit un ensemble d'outils pour travailler avec les formats de fichiers localisation et les fichiers pouvant nécessiter une localisation. La boîte à outils fournit également une API sur laquelle développer d'autres outils de localisation.
La boîte à outils est écrite en langage de programmation Python. Il s'agit d'un logiciel gratuit initialement développé et publié par Translate.org.za en 2002 et est maintenant maintenu par Translate.org.za et les développeurs de la communauté.
Translate Toolkit utilise Enchant comme correcteur orthographique.
Histoire[modifier | modifier le code]
La boîte à outils a été développée à l'origine sous le nom de mozpotools par David Fraser pour Translate.org.za. Translate.org.za s'était concentré sur la traduction de KDE qui utilisait les fichiers PO Gettext pour la localisation. Avec un changement interne pour se concentrer sur les logiciels OSS multiplateformes pour utilisateurs finaux, l'organisation a décidé de localiser la Mozilla Suite. Cela nécessitait l'utilisation de nouveaux outils et de nouveaux formats qui n'étaient pas aussi riches que Gettext PO. Ainsi, mozpotools a été créé pour convertir les fichiers Mozilla DTD et .properties en Gettext PO.
Divers outils ont été développés selon les besoins, y compris pocount
, un outil pour compter les mots du texte source pour permettre des estimations correctes pour le travail, pogrep
, pour rechercher dans les traductions, et pofilter
, pour vérifier divers problèmes de qualité.
Lorsque Translate.org.za a commencé à traduire OpenOffice.org, il était naturel que le Translate Toolkit soit adapté pour gérer le format de fichier interne d'OpenOffice.org. La traduction d'OpenOffice.org à l'aide de fichiers PO est désormais la méthode de traduction par défaut.
Dans le cadre du projet WordForge, le travail a reçu un élan majeur et la boîte à outils a encore été étendue pour gérer les fichiers XLIFF aux côtés des fichiers PO. D'autres développements financés ont ajouté d'autres fonctionnalités, notamment la possibilité de convertir Open Document Format en XLIFF et la gestion des espaces réservés (Variables, acronymes, terminologie, etc.).
Objectifs de conception[modifier | modifier le code]
L'objectif principal de la boîte à outils est d'améliorer la qualité de la localisation et de la traduction. Ceci est réalisé en se concentrant tout d'abord sur de bons formats de localisation, ainsi la boîte à outils utilise les formats de localisation PO et XLIFF. Cela a l'avantage d'arrêter la prolifération des formats de localisation et de permettre aux localisateurs de travailler avec un seul bon outil de localisation. Pour la boîte à outils, cela signifie créer des convertisseurs capables de transformer les fichiers à traduire dans ces deux formats de base.
Deuxièmement, construire des outils qui permettent aux localisateurs d'augmenter la qualité générale de leur localisation. Ces outils permettent d'extraire la terminologie et de vérifier l'utilisation cohérente de la terminologie. Les outils permettent de vérifier diverses erreurs techniques telles que l'utilisation correcte des variables.
Enfin, la boîte à outils fournit une puissante API de localisation[1] qui agit comme un base sur laquelle construire d'autres outils liés à la localisation.
Utilisateurs[modifier | modifier le code]
De nombreux traducteurs utilisent directement la boîte à outils pour effectuer des contrôles de qualité et transformer des fichiers à traduire. En outre, il existe et a eu plusieurs utilisateurs indirects de l'API Translate Toolkit :
- Pootle - un outil de traduction en ligne
- open-tran - fournissant une recherche de mémoire de traduction (a été arrêté le 31 janvier 2014.)[2]
- Wordforge (ancien nom Pootling) - un outil de traduction hors ligne pour Windows et Linux
- Rosetta - service Web de traduction gratuit offert par LaunchPad. Il est principalement utilisé par l'outil de traduction de la communauté Ubuntu. Voyez-le en action dans Launchpad Translations
- LibreOffice/OpenOffice.org - la plupart des localisations communautaires se font via des fichiers PO produits par la boîte à outils
- Virtaal - un outil de localisation et de traduction
- translatewiki.net (désormais interrompu en raison de nouvelles conditions)
- Weblate - outil de traduction basé sur le Web avec une intégration étroite de Git
Formats de documents pris en charge[modifier | modifier le code]
- Formats de localisation principaux
- Obtenir le texte Bon de commande
- XLIFF (Représentations normales et PO)
- Autres formats liés à la localisation
- TBX
- Java .properties
- Qt .ts, .qm et .qph (Qt Phrase Book)
- Obtenir le texte .mo
- Glossaires OmegaT
- Haiku fichiers de clés de chat
- Autres formats
- OpenDocument Format
- Texte brut
- Wiki : syntaxe DokuWiki et MediaWiki
- DTD Mozilla
- OpenOffice.org SDF
- chaînes PHP
- .NET Fichiers de ressources (.resx)
- Chaînes OS X
- Fichiers Adobe Flex
- Fichier INI
- Fichiers Windows / Wine .rc
- iCalendrier
- Symbian fichiers de localisation
- Les sous-titres
- Formats de mémoire de traduction
Prise en charge du format OpenDocument[modifier | modifier le code]
Le travail a commencé en juin 2008 pour incorporer le support OpenDocument Format.[3] Ce travail est financé par la Fondation NLnet et est une collaboration entre Translate.org.za et Itaapy[4]
Voir aussi[modifier | modifier le code]
Notes et références[modifier | modifier le code]
- « Translate Toolkit API documentation »
- Jacek Śliwerski, « Fermeture open-tran.eu », Google Groupes,
- « Page de projet pour ODF format support »
- « ODF Internationalisation (i18n) Suite de tests dans hforge »