Discussion:Utena, la fillette révolutionnaire
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Orthographe non-conforme[modifier le code]
Bonjour, Je ne suis pas une spécialiste en la matière, mais il me semble que les mots traduits du japonais (les noms de personnage, par exemple) ne sont pas conforme à la traduction officielle française... mais plus à l'anglophone. Par exemple, il me semble que c'est Kyôichi et non Kyouichi... non ? Lazuli 26 mai 2006 à 15:08 (CEST)
Kyôichi = Kyouichi. Le "ô" et le "ou" dénotent tous deux une voyelle "o" allongée. Mais il me semble qu'on utilise plutôt "ou" en français. Baldric 23-08-06
Catégories :
- Article du projet Animation d'avancement BD
- Article du projet Animation d'importance moyenne
- Article du projet Animation et bande dessinée asiatiques d'avancement BD
- Article du projet Animation et bande dessinée asiatiques d'importance moyenne
- Article du projet Cinéma d'avancement BD
- Article du projet Cinéma d'importance faible
- Article du projet Japon d'avancement BD
- Article du projet Japon d'importance faible
- Article du projet LGBT d'avancement BD
- Article du projet LGBT d'importance faible