Discussion:Souvenirs goutte à goutte

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Lien avec Quatrevingt-treize[modifier le code]

La graphie ancienne de omohide/omoide dans le titre peut-elle être rapprochée de l'ancienne graphie Quatrevingt-treize plutôt que quatre-vingt-treize, utilisée par Victor Hugo pour son roman sur cette année de tournant dans l'histoire ?

Je m'explique : en utilisant une ancienne graphie dans le titre, Hugo nous plonge directement dans l'ambivalence de cette année-là. Changement d'époque, changement de régime, mais aussi à une échelle plus courte inflexion dans la tournure de la révolution française : la Terreur approche, on passe des grandes utopies à un réalisme parfois sanguinaire, la patrie en danger...

Je pense donc (même sans avoir vu le film) qu'il y a là la marque d'un changement d'époque pour le personnage principal. Ceci est d'autant plus révélateur ici que le jeu de mots porte sur le mot signifiant souvenir...

Voilà, c'était juste pour donner un point de vue et faire un rapprochement avec ce que je connais un peu plus ! choumix 10 février 2007 à 10:08 (CET)[répondre]

C'est parti, l'article manque de structure et contient des infos en pagaille...

Je vais avoir besoin d'aide pour le coté Manga, je trouve pas des masses d'info. 1988... Peut être sur le wiki (ja) ?? Qui lit le jap ?? :°

X-Javier me parler 24 octobre 2009 à 03:32 (CEST)[répondre]

Titre de l’œuvre ?[modifier le code]

Je vois qu'il y a des révocations en chaine concernant le titre de l'article / de l’œuvre. J'ai ajouté le bandeau d'alerte. Je vous invite à en discuter calmement et a prendre une décision collégiale.

  • Sont notamment cité les sources vers IMDB, jugées peu fiables par une des parties.

Merci de prendre en compte que l'on préfère utiliser le titre le plus fréquent (principe de moindre surprise), ou a défaut, le premier traduit en français. En revanche, le titre original de l’œuvre (dans l'infobox, par exemple) n'est pas soumis à discussion.

La page fut renommée puis une marche arrière a été faite selon l’argument des sources présentes, qui depuis ont été déplacé en bas de page.

X-Javier [discuter] 10 février 2012 à 15:59 (CET)[répondre]

J'ai trouvé deux versions différentes de la boîte du DVD français sur internet, mais dans un cas comme dans l'autre, le titre est "Omoide Poroporo". La différence serait au niveau du sous-titre (?), en plus petits caractères: "Only Yesterday" (le "titre international" du film) dans un cas, et "Souvenirs goutte à goutte" (traduction d'"omoide poroporo") dans l'autre.

Mais dans un cas comme dans l'autre, le titre est "Omoide Poroporo". L'article devrait être déplacé en conséquence.

Pendant que j'y suis, et à toutes fins utiles: pas de "H" à "omoide". En japonais, la partie "i" de "omoide" est effectivement écrite avec le hiragana "hi", mais il s'agit d'une graphie ancienne. La prononciation demeure "i", et il n'y a donc aucune raison d'écrire "omohide" en alphabet latin, quoi qu'en disent de nombreuses sources mal informées. L'écriture utilisée sur la jaquette du DVD français (ainsi que sur la couverture de la bande dessinée d'origine: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/zh/3/30/Omoide_Polo_Polo%28Comic_Cover%29.jpg ) est correcte: "omoide". 87.231.15.53 (d) 10 février 2012 à 16:03 (CET)[répondre]
Sauf qu’on ne peut pas dire qu’il s’agit d’un sous-titre dans ce cas. Voir Allociné, ImDB ou Evene, « Souvenirs goutte à goutte » semble être le titre officiel français, pour autant qu’il puisse y en avoir un, vu qu’il n’y a pas eu de vrai doublage. Si on voit ça comme un sous-titre, le titre doit être « Omoide Poroporo : Souvenirs goutte à goutte ». schlum =^.^= 10 février 2012 à 17:01 (CET)[répondre]
Si vous soulez inclure le sous-titre, ma foi, pourquoi pas (mais une confirmation quant au sous-titre qui apparaît effectivement sous l'"Omoide Poroporo" du DVD français serait la bienvenue: "Only Yesterday" ou "Souvenirs goutte à goutte", au final? comme je l'ai dit, on trouve les deux, sur le net (voir Amazon France, par exemple)). Mais je ne vois vraiment pas pourquoi on se réferrerait à ces sites plutôt qu'au DVD lui-même... DVD sur lequel on voit écrit, en gros, "Omoide Poroporo". 87.231.15.53 (d) 10 février 2012 à 19:04 (CET)[répondre]
Mais les conventions veulent que quand il y a un titre original et en sous-titre un titre français, c’est le titre français qui fait office de titre officiel pour WP-fr. Peu importe la « taille » dans laquelle ils sont écrits Émoticône. schlum =^.^= 10 février 2012 à 21:32 (CET)[répondre]
Comme expliqué là-bas, ça me semble plus que débattable... 87.231.15.53 (d) 11 février 2012 à 05:38 (CET)[répondre]
À l'utilisateur 87.231.15.53, si vous croyez que les références comme Imdb.com ou AlloCiné.fr ne sont pas sufficient pour le titre de la page est Souvenirs goutte à goutte il y a un problem. En pages comme Amazon ou Fnac n'ont pas plus importance que page officiel come Imdb ou AlloCine, je crois cela. La taille du titre n'ont pas consistance en votre contre-proposition. Pardon si je suis emmerdant mais ce n'est pas ma langue maternelle. Ce n'est pas mon intention ne personne offenser.--Blitz Lutte 2 (d) 11 février 2012 à 15:11 (CET)[répondre]
Et si vous croyez que des sites comme IMDb ou AlloCine savent mieux lire les jaquettes de DVD que vous ou moi, il y a même un sérieux problème. Pensez-vous que ces professionnels de l'internet pourraient m'expliquer pourquoi, quand je vois un gros "Omoide Poroporo" sur la boîte, je suis en fait victime d'une simple illusion d'optique?
Et je suis désolé, mais l'IMDb n'est pas toujours correct, loin s'en faut. Un exemple assez courant serait la tendance du site à lister des rumeurs fantaisistes pour des films à venir (quand les films en question ne sont pas fantaisistes eux-mêmes). Ce sont des choses qui arrivent finalement assez souvent. En l'occurence, peut-être vous faites vous des illusions quant à l'attention qui a pu être consacrée à la validité de la ligne "titre français" de la section "autres titres" d'un film somme toute assez obscur (et je remarque au passage qu'ils écrivent "omohide" avec un "h", sur cette page, ce qui est incorrect, comme expliqué plus haut). Même chose pour AlloCiné: rien que la taille de la fiche donne une idée de l'attention à laquelle elle a eu droit...
Autant que je sache (corrigez moi si je me trompe), ce film n'est sorti en France qu'en DVD. Le DVD nous dit que le film s'appelle "Omoide Poroporo (+ sous-titre à tirer à pile ou face?)". Donc, oui, il y a bien un "Omoide Poroporo" dans le titre, quoi qu'en disent l'IMDb ou AlloCiné.
Nous discuterions ici simplement de la question du sous-titre (lequel est le bon? faut-il le garder dans le titre de l'article?), je comprendrais encore. Mais refuser de voir l'"Omoide Poroporo" "parce que l'IMDb et AlloCiné n'en parlent pas", c'est tout simplement absurde. 87.231.15.53 (d) 11 février 2012 à 18:23 (CET)[répondre]
Encore une fois, la typographie utilisée sur une boîte de DVD ne fait pas autorité, surtout dans le cas de titres bilingues, on ne peut pas s’appuyer là-dessus, ça reste un avis personnel. schlum =^.^= 13 février 2012 à 02:32 (CET)[répondre]
Et encore une fois, vous n'avancez pas le moindre argument pour justifier l'amputation d'une partie du titre. 87.231.15.53 (d) 13 février 2012 à 11:01 (CET)[répondre]

✔️ Article renommé le 27 mai 2013 à 16:50 par Ame-Stram-Gram (d · c · b) en « Omoide Poroporo - Souvenirs goutte à goutte ». — X-Javier [discuter] 27 mai 2013 à 17:39 (CEST)[répondre]

Oui, mais non… Un mois après cette discussion, il sortait en salle au Centre Pompidou sous le titre encore une fois de Souvenirs goutte à goutte [1] ; je pense qu’il faut voir le titre sur les jaquettes DVD (d’abord Omoide Poro Poro - Only Yesterday, puis Omoide Poro Poro - Souvenirs goutte à goutte) comme une double présentation titre ja / titre fr. schlum =^.^= 27 mai 2013 à 22:45 (CEST)[répondre]
Je comprenais pas pourquoi le titre avait changé pendant que j'éditais l'infobox ! — X-Javier [discuter] 27 mai 2013 à 23:07 (CEST)[répondre]

Sinon la remarque de ChoumX (d · c · b), concernant un titre avec graphie ancienne, n'a pas fait d'échos ? — X-Javier [discuter] 27 mai 2013 à 17:54 (CEST)[répondre]

WP:TI Sourire diabolique schlum =^.^= 27 mai 2013 à 22:58 (CEST)[répondre]
c'est pas faux — X-Javier [discuter] 27 mai 2013 à 23:07 (CEST)[répondre]
Ce « Omoide » n’est d’ailleurs apparemment pas un choix de Takahata, mais du traducteur / transcripteur qui s’est occupé de la version anglaise… En japonais, c’est juste おもひでぽろぽろ sans précision de transcription ^^ schlum =^.^= 27 mai 2013 à 23:15 (CEST)[répondre]
Mhh, en fait, c’est l’orthographe ancienne de 思い出, mais ça vient de la BD, donc quand même pas un choix de Takahata ; après, peut-être que du temps de la BD, ça s’écrivait comme ça, je ne sais pas… schlum =^.^= 27 mai 2013 à 23:25 (CEST)[répondre]

Ame-Stram-Gram (d) 28 mai 2013 à 14:15 (CEST) Le titre exacte du film est Omoide PoroPoro - Souvenirs goutte à goutte comme le montre la jaquette du Blu-ray : http://www.studioghibli.fr/wp-content/uploads/2013/05/Omoide-poroporo-Bluray.jpg C'est un peu le même cas que pour le film No country for Old Men qui est sous titré « Non, ce pays n'est pas pour le vieil homme » http://fr.wikipedia.org/wiki/No_Country_for_Old_Men C'est pas terrible comme procédé je le reconnais, mais il faut respecter la volonté du distributeur.[répondre]
Quant au fait qu'il sortait sous le titre seul « Souvenirs goutte à goutte » au Centre Pompidou, je pense qu'il ne s'agit pas là d'un gage viable car c'est une sortie confidentielle dans le cadre d'une rétrospective sur le réal. Je pense qu'il vaut mieux se baser sur le titre définitif du DVD et du Blu-ray.

Et du coup on fait confiance au site www.studioghibli.fr (Studio Ghibli, le blog français non officiel des fans des animations japonaises) Sourire diabolique ? — X-Javier [discuter] 28 mai 2013 à 15:23 (CEST)[répondre]
Sinon le titre de la page de l'article, dans ton exemple c'est bien "No country for Old Men", et ensuite, dans l'article on donne le sous-titre… Qu’est-ce que j'ai raté ? — X-Javier [discuter] 28 mai 2013 à 15:27 (CEST)[répondre]
Si quelqu'un se rappel où est la recommandation pour se genre de cas je suis preneur. Quoi qu'il en soit, lors de la sortie en 2007 en DVD le titre c'était Omoide Poroporo - Only Yesterday, ce qui est un contraction du titre original et du titre international (anglais quoi). En 2013 pour la sortie BlueRay, le titre devient Omoide Poroporo - Souvenirs goutte à goutte... Donc la constante c'est le titre original. Mais alors pourquoi le changement ? Qui veux contacter l'éditeur (si c'est le même) pour savoir ?
Et comme je sais que sclum est un pro du google test, j'obtiens (je suis novice) "omoide poroporo" (45 000) + "omoide poro poro" (125 000) ==> 170 000 / souvenirs goutte à goutte (327 000). Ça ne prouve rien je sais :p d'ailleurs "only yesterday" gagne, et de loin, avec 1 020 000 000 et que "おもひでぽろぽろ" est tout juste à 438 000X-Javier [discuter] 28 mai 2013 à 15:44 (CEST)[répondre]
Pour info, la discussion a déjà eu lieu en 2012 : Discussion_Projet:Animation_et_bande_dessinée_asiatiques/Archives/Projet_2012#Conflit_concernant_le_titre_de_:_Souvenirs_goutte_.C3.A0_goutte, c'est assez balaise de se prendre la tête pendant aussi longtemps pour un titre de film, bravo :( — X-Javier [discuter] 28 mai 2013 à 15:54 (CEST)[répondre]
La recommandation est le plus courant. Pour les cas comme ici où il n’y a pas eu de doublage et de sortie généralisée en salle, et plusieurs titres pour la version digitale, c’est pas évident. Voir aussi le « Principe de non-cumul ». À noter qu’il a aussi été projeté en présence de Isao Takahata sous le titre « Souvenirs goutte à goutte » ; toutes les fois où il a été projeté et exploité à l’occasion de festivals / événements après 2000, c’était également sous ce titre. Et on peut ressortir des cartons ImDB et allocine. schlum =^.^= 28 mai 2013 à 16:07 (CEST)[répondre]

Ame-Stram-Gram (d) 28 mai 2013 à 22:47 (CEST) « Et du coup on fait confiance au site www.studioghibli.fr (Studio Ghibli, le blog français non officiel des fans des animations japonaises) Sourire diabolique ? » => Non, je me base juste de la jaquette officielle du Blu-ray, on s'en fiche de là où j'ai trouvé l'image. A noter que le DVD aussi titré Omoide Poroporo - Souvenirs goutte à goutte : http://4.bp.blogspot.com/-h78y4d07wBw/UBw7fFKQ-AI/AAAAAAAAASU/PtfI51eYD4I/s1600/1370__film_cover.jpg[répondre]

Il n’en a pas toujours été ainsi : [2]. Le titre a évolué avec les éditions, c’est pour ça qu’il n’a rien de fiable Émoticône. schlum =^.^= 29 mai 2013 à 00:02 (CEST)[répondre]

c'était une boutade, et surtout une mise en garde vis à vis du contenu du « blog français non officiel des fans des animations japonaises » y a quelque chose de gênant dans la construction de cette phrase mais je ne sais pas quoi, probable que j'aurai mis l'animation japonaise au singulierX-Javier [discuter] 30 mai 2013 à 14:58 (CEST)[répondre]

Pour apporter une autre source, le numéro spécial des Inrocks sur le studio Ghibli et l’animation japonaise (Miyazaki et les maîtres de l’animation japonaise) nomme le film « Souvenirs goutte à goutte » (p. 46)… schlum =^.^= 4 février 2014 à 15:32 (CET)[répondre]
Thibaut nous indique ce lien : Historical kana usage pour le titre de l’œuvre et おもひでぽろぽろ (アニメーション). Ça doit vouloir dire quelque chose : p — X-Javier [ courriel | discuter ] 7 juillet 2015 à 10:15 (CEST)[répondre]
Comprends pas ce que tu veux dire, アニメーション = Animation (Animēshon) Tire la langue. Pour le premier lien, j’ai effectivement déjà vu cette notation dans certains titres d’épisodes d’animes (quand la prononciation est différente de celle attendue). schlum =^.^= 7 juillet 2015 à 15:00 (CEST)[répondre]
La notice d’autorité de la Bibliothèque nationale de la Diète indique simplement la lecture "moderne" en kanas (les petits katakanas au-dessus du titre), histoire d’être fixés si on doit romaniser le en hi ou i. 思ひ出 (おもひで) est l’ancienne orthographe de 思い出 (おもいで), les deux se prononcent pareil, mais s’écrivait différemment avant les années 1940, voir [3][4][5] pour en apprendre plus. — Thibaut にゃんぱすー 7 juillet 2015 à 15:22 (CEST)[répondre]

Partie Références culturelles[modifier le code]

En passant, si quelqu'un saurait trouver des sources concernant la partie « Références culturelles », cela m'aiderait ! C'est la dernière section à manquer de ref (Smiley: triste). Binabik (discuter) 7 juillet 2015 à 19:15 (CEST)[répondre]