Discussion:Silo (roman)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

« Wool » a été traduit par « Silo »[modifier le code]

Le titre original du roman vient de l’expression anglaise « to pull the wool over one’s eyes », soit dissimuler la vérité ou se cacher la vérité.

Qui a proposé «  Silo » ? Ce signifiant a eu du succès car pertinent et descriptif. Apple TV+ a préféré garder « Silo » plutôt que « Wool ».

-- Antivolt (discuter) 7 mars 2023 à 23:49 (CET)[répondre]

Bizarrement, tout cela sent le pompage (vie sous terre, mensonge d'un conflit en surface, rébellion...) de Les Défenseurs (nouvelle de 1953) de Philip K. Dick puis du développement en roman The Penultimate Truth (La Vérité avant-dernière) sorti en 1964... Ici sans le talent du maître du genre. --louis-garden (discuter) 7 mai 2023 à 19:44 (CEST)[répondre]