Discussion:Scantrad

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

scanlation et scantrad[modifier le code]

Je ne m'y connais pas forcement tres bien en scanlation, mais j'ai quant meme ete surpris qu'il n'y ai pas d'article dessus... En tous cas, de mon savoir, je ne connais pas beaucoup plus sur le scanlation que ce que j'ai mis jusqu'a maintenant.

Au fait, c'est feminin ou masculin ? Je pencherai pour le masculin (un scan, un manga), mais si c'est le feminin qui est reconnu, changez la page !

cyph 5 août 2005 à 18:05:11 (CEST)

ça n'est pas un mot reconnu par l'académie francaise, donc impossible d'etre sur :) d'ailleurs, je connais peu de gens utilisant le terme "scanlation", un terme plus courant serais "scantrad" qui lui, est toujours (?) utilisé au masculin.
Darkoneko () 6 août 2005 à 11:22 (CEST)[répondre]

j'ai toujours entendu scanlation pour ma part (ça vient peut être du fait que sur internet, ils sont plus faciles à trouver en googlant « scanlation »...).

Donc je laisse le masculin et la note pour l'instant... --cyph 8 août 2005 à 15:54:20 (CEST)

*chuchote* personnellement, je ne googlise pas, j'ai les infos de première main et me suis déjà fait une bouffe avec certaines des teams :) Darkoneko () 10 août 2005 à 10:30 (CEST)[répondre]

J'ai mis des redirections de scantrad (et scanslation) vers scanlation... --cyph 9 août 2005 à 18:55:43 (CEST)

Je suis à peu près certain que scanlation est féminin. Pourquoi? En français, tous les mots en "ation" sont féminins (sublimation, réservation, hésitation, rumination, constipation, occupation, incinération, incarcération, marjoration; bon bref, vous aurez saisi...) :). Et si il en faut plus, ce "lation" vient de translation ("une traduction"). Voilou :) 212.81.78.202 5 janvier 2006 à 10:36 (CET)[répondre]


Le 31/08/2021 à 07:38

Scanlation venant du mot féminin "traduction", il est logique que ce soit féminin. J'ai ajouté pas mal de contenu à l'article étant donnée le fait que je fasse parti de plusieurs équipes de traductions ! Je l'ai également mi à jour étant donné le fait que cet univers à beaucoup évolué. En effet, 3 des plus grosses équipes de scantrads ont tout juste un an (Reaper Scans FR, Mangas Origines et Scan Guild). De plus, aujourd'hui, les équipes sont plus structurées: on notera l'arrivée de Discord qui a bien aidé à la mise en place de communautés (ces groupes de discussions ont pour certains plus de 10000 membres). L'arrivée de Google Drive en 2012 a également fortement contribué à cela car les différents membres de l'équipe peuvent partager très facilement entre eux les éléments nécessaires à la scantrad. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 2A01:CB0C:88F6:6C00:DD25:6EAA:43D6:113E (discuter), le 31 août 2021 à 07:41 (CEST)[répondre]

La France aussi a bon nombre de teams (équipes) de scantrad, dont la plupart traduisent de l'anglais en français, mais il existe certains irrédictibles chanceux qui ont trouvé quelqu'un parlant le japonais pour leur traduire leurs projets depuis la langue d'origine. Le scantrad US reste le plus développé avec plusieurs centaines de teams, qui traduisent soit du japonais (à 25%), soit du chinois (à 45%), soit du coréen (à 15%), soit des autres langues européennes (Français et italien principalement) (à 10%) voire même du cambodgien (à 5%). Il faut donc être prudent et faire attention aux traductions de traductions lorsque l'on traduit de l'anglais en français.

quelqu'un sais d'ou sortent ces chiffres ? (et de quand il datent ?) Darkoneko () 26 septembre 2005 à 06:17 (CEST)[répondre]

Il existe une variante qui consiste à inventer un dialogue d'une BD de langue étrangère que le fan ne connait pas, à partir des images il devine une trame pour l'histoire puis il réalise un texte selon son inspiration, il peut faire une parodie ou rester cohéreant, c'est du scangine. Je le rajoute dans la rubrique "Voir aussi". - Manumax 27 août 2006 à 19:23 (CEST)[répondre]

Légalité[modifier le code]

L'article sur la légalité, bien que correct sur le fond, donne une vision faussée de la réalité. Bien qu'illégal, le scantrad est (en francophonie du moins) largement toléré par les éditeurs, lorsqu'il respecte la règle classique du retrait des séries qui ont été acquises par un éditeur francophone. Il serait bon d'ajouter un paragraphe sur cette tolérance. Il faut aussi évoquer les avantages que les éditeurs retirent de cette activité (promotion de séries, pré-test sur la clientèle. Certaines séries se sont fait un nom avant même d'avoir été acquises par un éditeur francophone, ce qui a motivé l'achat et assuré leur succès ici -Death Note en est un exemple). En bref, il ne s'agit pas ici de défendre une pratique illégale sur le papier mais d'évoquer de manière neutre la réalité des faits, n'en déplaise aux épuisants défenseurs acharnés de la propriété intellectuelle qui hantent wikipedia_fr.