Discussion:Mon voisin Totoro

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons
↓ Avancer jusqu'au sommaire ↓

Pour enfant[modifier le code]

<<"Mon voisin Totoro" est certes tout d'abord un film pour enfants.>> Celà reste à prouver. Les studios Ghibli ont bien montrer qu'ils s'adressaient à tout le monde. Et parfois même qu'aux adultes mais ces films là ne sont pas distribués en France (je pense en particulier à "Omohide Poro Poro"). <<"Mon voisin Totoro" est film visible par les enfants>> j'ai envie de dire. Et certainenent pas "tout d'abord". La poésie de ce film est pour tout le monde. Elle touche chaqu'un différemment. <<On peut y voir des scènes de la vie quotidienne comme la sieste ou encore la lessive. Et tout cela dans une atmosphère de bonheur et d'épanouissement.>> Celà me fait penser au Haïkus. Et je ne crois pas que les haïkus soit pour les enfants. C'est notre regards d'occidentaux qui a fait écrire ce "pour enfant" mais je ne pense pas que ce soit le cas.

Lacrymocéphale Cortex 31 juillet 2006 à 18:32 (CEST)[répondre]

Tout à fait d'accord avec ce qui précède, je me demande s'il ne s'agit pas encore ici du réflexe dessins animés = enfants. Je voudrais juste réagir sur la photo, légendée "gros totoro en peluche"... il a une feuille sur la tête et non un parapluie, ce qui en fait le Totoro moyen (qui boulotte d'ailleurs sa feuille après avoir fait germer les graines de Mei et Satsuki !).

X. Piers le 18 janvier 2007.

J'ai modifié l'article pour prendre en compte vos remarques avec lesquelles je suis assez d'accord (Pour la peluche je ne me prononce pas précisément, j'ai mis un Totoro, bien qu'effectivement je pense que c'est le moyen). Damouns 23 janvier 2007 à 11:16 (CET)[répondre]

Origine du nom 'totoro'[modifier le code]

« Le nom Totoro est une mauvaise prononciation du mot « lutin » de Mei : le mot "Troll" se prononce "To-ro-lo" en japonais ce qui est voisin de Totoro. Mei a vu un lutin dans un livre et a décidé qu'il s'agissait de la même créature. » Plusieur problème d'expression dans cette phrase.

  • La tournure nous fait passer de "lutin" à "troll" de façon un peu brutale. Elle confond lutin et troll et appelle les deux "totoro" ? Je me méfie du mot "lutin" qui est très français. Les japonais les classes probablement dans les goblins comme les anglais,… à poursuivre.
  • "Troll" se prononce "torôru" ou "tororu" en japonais. "To-ro-lo" ne respecte aucune règle de romanisation du japonais, les sons représentés 'r' et 'l' etant pour commencer les mêmes.

Lacrymocéphale 1 janvier 2008 à 20:09 (CET)[répondre]

Notification Lacrymocéphale : La source indique ceci : « The name "Totoro" comes from Mei mispronouncing (she has a tendency to do so, though it wasn't clear in the dub) the word "tororu", which is the Japanese word for "troll". When Satsuki asks her "Totoro? You mean, the Troll in our book?" she is referring to their book "Three Mountain Goats" (The Three Billy Goats Gruff). In the closing credits you can see their mother reading the book to them. Although it's hard to see it on the tape, in the picture book for the movie you can see the picture on the cover shows a goat running over a bridge while a Totoro-like troll looks up from underneath the bridge. »
En revanche, je ne sais pas si ça répond aux questions d’interprétations... J'ai ajouté la citation dans la ref mais je pense aussi qu'il faudrait voir a reformuler cette histoire de troll/lutin. ha tiens ça fait 8 ans ; )X-Javier [ courriel | discuter ] 30 novembre 2016 à 12:04 (CET)[répondre]
Notification X-Javier : je me suis donc permis de reformuler légèrement et de faire disparaître « lutin ». Il reste un ton un peu trop infantile à mon goût dans la formulation de cette section qui mériterait d'être plus retravaillée que cela mais je n'ai pas le temps de faire mieux pour l'instant. Bonne journée, --Lacrymocéphale (discuter) 1 décembre 2016 à 09:36 (CET)[répondre]

Plantes des années 50 ?[modifier le code]

« Chaque plante qui y est représentée est une reproduction fidèle des plantes du Japon de la fin des années 1950 » Les plantes des années 50 étaient différentes ? Vincent Lextrait (d) 15 février 2009 à 18:45 (CET)[répondre]

Si l'histoire se passe effectivement pendant les années ciqnuante, alors il est possible de dater l'année avec plus précision en regardant le calendrier situé au mur de l'hôpital où se trouve la maman des fillettes.

Ce calendrier permet aussi d'avoir une meilleure idée du temps qui passe.

Dans la classe, au tableau, on voit un 6 et un 23 ? Serait-ce une date ?

Merci de confirmer.

--Delomba (d) 27 mai 2010 à 14:27 (CEST)[répondre]

Huh, c'est pas idéal vu que ce sera issue du film (source primaire), il faudrait une source secondaire. — X-Javier [ courriel | discuter ] 30 novembre 2016 à 12:07 (CET)[répondre]

Bonjour, je me permet de laisser ce message car j'ai remarqué que l'Infobox de la page n'est pas celle d'une film, mais d'une bande-dessiné. Est-ce volontaire ou est-ce une erreur ? Cordialement --Cinephile1999 (discuter) 1 juillet 2015 à 14:35 (CEST)[répondre]

Ben non c'est bien l’{{Infobox Animation et bande dessinée asiatiques}}. Cordialement, — Thibaut にゃんぱすー 1 juillet 2015 à 14:38 (CEST)[répondre]

Liens externes[modifier le code]

J'ai retiré le lien externe suivant :

Je pense qu'il s'agit d'autopromotion (enfin, si c'est bien Thomas derrière l'IP qui a fait la modification), mais je peux me tromper : Wikipédia ne doit pas servir a mettre son site web en avant. En revanche, l'utilisation de ce lien comme référence afin de sourcer des informations dans l'article, ça c'est une bonne idée. — X-Javier [ courriel | discuter ] 29 novembre 2016 à 17:53 (CET)[répondre]

Il y a une partie intéressante sur Jizō [1] ainsi que sur la foret ayant servie de référence : Fuchi no mori. — X-Javier [ courriel | discuter ] 30 novembre 2016 à 12:25 (CET)[répondre]