Discussion:Les Noces de Figaro

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Discussion[modifier le code]

Le paragraphe de "lecture maçonnique" est ridicule et n'apporte rien à Mozart, à la franc-maçonnerie ni à wikipedia. Il devrait être supprimé.Laff 16 septembre 2007 à 19:00 (CEST)[répondre]

✔️ C'est fait. H2O 18 septembre 2007 à 20:52 (CEST)[répondre]

J'ai apporté des corrections aux résumés qui étaient d'un français douteux. J'ai aussi uniformisé les noms en graphie française, mais je suppose que c'est discutable. Morigan (d) 7 janvier 2008 à 21:48 (CET)[répondre]

Air Figaro Figaro Figaro[modifier le code]

Pourriez-vous indiquer comme air notable, le fameux passage « Figaro, Figaro, Figarooooo » qui correspond à « Largo al factotum » … ah mais c'est peut-être de Rossini… bah tiens cet article devrait insister sur la différence entre les deux œuvres. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 89.3.95.241 (discuter), le 10 avril 2010 à 01:02

Émoticône ! bah, wp:n'hésitez pas Émoticône ! Mandarine (d) 10 avril 2010 à 10:25 (CEST)[répondre]

L'Italie en 1786...[modifier le code]

Il est très curieux d'avoir pu écrire en 1786 un livret dans la langue d'un pays qui n'existait pas en 1786 : l'Italie... Serait-ce une application de la théorie de la relativité bien avant la naissance d'Einstein ??? Je doute que ce livret ait pu être écrit en "italien". Est-ce que je me trompe ?
— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 194.167.230.228 (discuter), le 5 juillet 2016 à 17:55‎

Il s'agit de l'italien qui existe au moins depuis la Renaissance et n'est pas uniquement la langue de l'Italie.
--Eric-92 (discuter) 6 juillet 2016 à 01:49 (CEST)[répondre]

Venite, inginocchiatevi[modifier le code]

Bonjour! La description du deuxième acte se lit comme suit: "Les deux femmes décident de l'habiller en femme afin qu'il puisse rester incognito au château et assister au mariage (Air « Venite inginocchiatevi »)."

Vous ne déguisez pas le garçon en femme. Susanna peigne les cheveux de Cherubino et lui montre comment se comporter et bouger comme une femme. C'est clairement indiqué dans les directions de scène. Malheureusement, il y a beaucoup de descriptions de contenus (guides d'opéra, livrets de CD, etc.) qui disent que Cherubino est habillé comme une femme. J'ai fait traduire ce texte de l'allemand vers le français. Je suis désolé si la grammaire n'est pas correcte. --DerFigaro (discuter) 9 septembre 2017 à 06:35 (CEST)[répondre]

Justification de l'amendement[modifier le code]

J'ai supprimé le commentaire sur le fait que les personnages sont " enfin réconciliés " à la fin, car c'est une interprétation très douteuse et romanesque. Il existe suffisamment de livres de non-fiction qui soutiennent que les conflits ne sont en aucun cas terminés à la fin, et même les autres opéras du duo Da Ponte/Mozart n'ont qu'une fin heureuse superficielle. Un bel exemple en est le fait que les voix de femmes et d'hommes du chœur final ont des entrées différentes et sont donc séparées, ce qui n'est pas le cas dans d'autres chœurs (par exemple le Piú Allegro, n° 16) ou même dans le chœur final de Don Giovanni, dans lequel les femmes et les hommes chantent "ensemble" ; le conflit de genre ne semble pas du tout avoir été éliminé.

La comtesse accepte les "excuses" du comte, probablement plus par résignation et par intelligence. Elle se contente de répondre "Je suis plus docile [que vous], et je dis oui [contrairement à vous]". C'est une réponse très formelle. Elle ne dit pas "Je t'aime, je te pardonne !" ou "Bien sûr que je te pardonne", mais, comme je l'ai dit, juste "Je dis oui".--DerFigaro (discuter) 18 juin 2021 à 16:19 (CEST)[répondre]

Lien échangé[modifier le code]

J'ai remplacé l'ancien lien, qui renvoyait à un livret obsolète et erroné, par un nouveau lien qui mène à l'édition critique en ligne du livret du Mozarteum. Cette dernière montre au lecteur, au choix, ce qui se trouve dans l'autographe de Mozart ainsi que dans la première impression du livret de 1786 (et dans certains cas, dans diverses sources partielles), et se situe au niveau actuel de l'érudition.

Voici un exemple de la nature défectueuse du livret. Au quatrième acte, la phrase suivante est mise dans la bouche de Cherubino :

E perché far io non posso,
Quel che il Conte ognor farà?

En revanche, la phrase suivante est correcte, elle figure également dans l'autographe de Mozart et dans la première édition du livret

E perchè far io non posso
Quel che il Conte or or farà?

"Or or" change le sens de la phrase. --DerFigaro (discuter) 22 août 2021 à 16:02 (CEST)[répondre]