Discussion:Hana yori dango

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Cette page me pose un problème :

Déjà, il y a une classification dans les films chinois, avec les noms "chinois" des personnages.

"hana yori dango" est une expression en japonais, En fait, il s'agit d'un Shōjo manga : Cet "anime/manga" destiné aux jeunes filles existe au Japon depuis 1992 et depuis 2001 à Taiwan et Singapour où il est effectivement connu sous le nom de "Meteor garden".

Le titre d'origine correspond à un "jeu de mot" : Littéralement, le titre se traduit par "la nourriture plutôt que les garçons", mais le "dan" est aussi une des prononciations du mot garçon. A l'arrivée, le titre signifie "les garçons plutôt que les fleurs", soit, "la vraie vie plutôt que la théorie (?)"

On pourrait peut-être développer en partant de la version anglaise ?

Ce qui me pose problème, c'est : d'où vient le résumé ? Thingol 1 mars 2006 à 23:39 (CET)[répondre]