Discussion:Ef: A Fairy Tale of the Two

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Bonjour,
Quel est le titre exact de cet article ? Ef - a tale of memories ? ef - a fairy tale of the two ? Un renommage de l'un vers l'autre est-il nécessaire ? Je pose la question car le suivi de l'usage du modèle {{titre}} m'a amené sur cet article : dans tous les cas, il est inapproprié, étant réservé aux cas rares où un caractère ne peut pas être inclus dans le titre réel d'un article, ce qui n'est pas le cas ici. Le modèle {{Langue du titre}} sera en revanche utile pour un titre en anglais. Mais la situation semble un peu confuse (surtout quand on ne connaît rien au sujet, je l'avoue volontier). N'hésitez pas à faites signe si besoin d'éclaircissement sur ces histoires de modèles de titres. Cordialement, --Lgd (d) 20 février 2010 à 13:42 (CET)[répondre]

En fait la demande de trad a été faite depuis cette page mais concerne un ensemble regroupé sous la licence ef - a fairy tale of the two. et qui doit être renommée. J'attends un avis pour le titre que je n'ai pas voulu changer de peur que ça casse les liens du bandeau de traduction. On en parle sur le projet ABDA. — X-Javier [m'écrire] 20 février 2010 à 17:01 (CET)[répondre]

✔️ le 28 mars 2010 par MisaoFan (d · c) : Ef - a fairy tale of the twoX-Javier [m'écrire] 9 juin 2010 à 02:11 (CEST)[répondre]

Gathering trip[modifier le code]

En relisant l'article, je me suis demandée si on pouvait pas railler la mention à ce Gathering trip. Il n'y a pas de référence, et récolté 100.000 yen (~800 euros) c'est déja bizarre (peu, après le méga prêt ^^), mais peut être pas significatif aussi...J'vais chercher une référence en attendant... -- Hilanna (d) 16 février 2011 à 09:28 (CET)[répondre]

Ef : A fairy tale... Avancement > B ?[modifier le code]

Hey! Bon je repensais à ce Ef_-_a_fairy_tale_of_the_two qui nous aura bien accaparé ! Ne mériterait-il pas une upgrade vers Avancement A? Selon, les critères, si l'on n'oublie la bibliographie extrêmement difficile à obtenir, il mérite au moins un A. C'est bien construit, détaillé, etc. Peut être une relecture maintenant que l'on est éloigné de la trad' serait bénéfique, mais sinon ça me semble okay.

Qu'en penses-tu? Bonne journée ! ^^

- Hilanna (d) 11 septembre 2012 à 09:59 (CEST)[répondre]

J'ai pas vraiment envie de m'y remettre sur celui-là : /
Mais bon, par rapport aux critères d'avancements, il ne mérite que B, je trouve. Si tu veux passer en A faudrait bleuir les liens rouges, trouver des illustrations (aïe), faire en sorte que l'article ressemble un peu plus à celui sur en avec de vrai sources. Sinon le contenu de l'article est bon, une relecture extérieur peut-être ? — X-Javier [discuter] 2 octobre 2012 à 16:10 (CEST)[répondre]
Justement je ne cherchais pas à ce qu'on s'y remette, je pensais qu'en l'état, tes efforts méritaient mieux que un B sur l'article. Si j'avais avancé ça, c'est que j'ai du regarder la mauvaise grille d'évaluation (i.e. pas celle en lien...Bizarre d'ailleurs) De ce que j'en avais lu, il était éligible. Mais à la lecture des critères que tu m'as donné, effectivement ce n'est pas possible. Et quand bien même on aurait envie de faire plus, le sujet est bien trop "obscur" pour réussir à être améliorer (Sources papiers...) Les illustrations restent un problème également, en même temps, sans le fair use, c'est toujours tendu pour Abda ;)
Merci de ta réponse :)
-- Hilanna (d) 4 octobre 2012 à 18:14 (CEST)[répondre]
Il y a autant de critères que de projets... Il doit y avoir des critères génériques mais on les a adaptés (avec des exemples parlants : )
Pour moi il y a un fossé entre l'article en B tel qu'il est maintenant et le niveau A, notamment les liens rouges et les sources. Si tu veux le passer A, il faudra faire le tours des liens rouges, vérifier les sources et préférer celles en support papier ; le contenu est déjà exhaustif, la mise en page correcte. Garde à l'esprit que ce n'est qu'un guide. Si on a pas de source papier et pas d'illustration c'est pas grave CAR le sujet n'est pas tellement documenté.
Mon avis : le niveau ultime de cet article c'est A, car pour BA, la notion d’utilité de l'article se heurte à la futilité du sujet abordé.
Et B ça me va très bien, même si on est entre B+ et A- :) — X-Javier [discuter] 5 octobre 2012 à 14:02 (CEST)[répondre]
P.S. : je vais copier cette discussion en page de discussion de l'article ; )

Notes de relecture[modifier le code]

Faudra renommer la page... (possible que si je le fasse maintenant ça nique tout, donc prudence)
Autrement ce serais bien d'avoir le titre en FR, s'il existe. — X-Javier [m'écrire] 16 janvier 2010 à 06:20 (CET)[répondre]

  • J'ai laissé un passage sur le quel j'ai un doute dans l'article.
  • Vérifier surtout les erreurs de sens
  • Pour les titres, je ne suis pas fixé, du coup j'ai mis aucune majuscule (même en début de phrase) - ce qui peut être un problème.

Voila. — X-Javier [m'écrire] 16 février 2010 à 00:52 (CET)[répondre]

Relecture[modifier le code]

Après ton message sur la page du projet, je me suis permise de commencer la relecture...J'ai fait quelques modif', orthographe mais aussi quelques reprises de phrases, notamment dans le gameplay. Pour l'instant je vais continuer en ne regardant que l'orthographe, je préfère attendre avant de faire d'autre modif de type syntaxe, de voir si ma "relecture" te convient (je sais pas à quel point la relecture implique ortho/syntaxe etc.).

Sinon, dans la partie gameplay, je pense qu'il faudrait revoir le passage du "une sorte de gameover", qui à mon avis, retranscrit pas totalement l'idée. Il s'agit plutôt d'un "bad ending", une "mauvaise fin", ce n'est pas un game over en soit, mais une fin qui ne sera pas à la hauteur des espérances du joueur (ça me fait penser à Silent Hill et ces 'bad ending' ><). Après c'est sûr que c'est dur à transcrire en français :/ Et que l'abus d'anglais est à minimiser (on va pas mettre "bad ending", quand bien même ça traduit, de manière consise le truc), mais indiquer un truc du genre "mauvaise fin" (moche trad. littérale) serait mieux. Sinon, il faudrait reprendre la partie avec les "personnages décentrés/jeu façon film", car elle me semble pas très clair, et pas tout à fait fidèle à la trad.

En tout cas, tu as fait un travail colossal sur cette fiche...C'est un sacré morceau à traduire O_O" (je comprends aussi la mention "relou" :P) Gambatte ^^' -- Hilanna (d) 16 février 2010 à 13:39 (CET)[répondre]

Relecture terminée...Ouf! Bon je me suis donc concentrée surtout sur une relecture orthographique...J'ai de temps en temps lu la version anglaise dans les moments où je ne comprenais pas bien le texte. Pour l'histoire de "gathering", ce serait pas simplement une collecte de fond? SInon j'ai repris cette histoire de "Euphoric Field" je sais pas si comme ça c'est plus compréhensible...Pour la musique, j'ai repris Tenmu...C'est bien une chanteuse ou qqchose comme ça? Parce que tel que c'était écrit, j'arrivais pas à comprendre la phrase donc j'ai modifié un peu. Voili voilou, un peu plus tard, je peux refaire une lecture plus pour la syntaxe et relecture de la traduction en elle-même si ça t'interesse Émoticône sourire (j'ai repéré certaines phrases pas très clair ou un peu "lourde") -- Hilanna (d) 16 février 2010 à 17:03 (CET)[répondre]

Oui, oui. D'où la demande de relecture. Mais je connais pas trop le principe, relecture par rapport à l'article anglais ou bien ?
✔️ Merci d'avoir corrigé les fautes d'ortho.
❌ Tenmon c'est le compositeur... en anglais c'est : The opening theme of ... is the English version of "Ebullient Future", also by Tenmon featuring Elisa ==> également réalisé par Tenmon, avec la participation d'Elisa). Le problème c'est de traduire featuring (parfois abrégé feat.) même sur les CD fr.
X-Javier [m'écrire] 18 février 2010 à 00:33 (CET)[répondre]
Oula oui, la boulette ^^' J'crois que j'ai fini par saturer en relisant :P J'le relis une deuxième d'ici peu, pour vérifier la trad (on sait jamais) et revoir la syntaxe...(quand j'aurais du temps ^^') De même je ferais un compte rendu ici des changements...Histoire de pas laisser passer d'âneries (ça fera un support de plus de l'historique) On peut dire qu'il t'a gonflé cet article pour l'avoir viré de la liste ^^' -- Hilanna (d) 18 février 2010 à 00:49 (CET)[répondre]
Finalement j'ai corrigé comme ça : « réalisée par Tenmon et interprétée par Elisa ». — X-Javier [m'écrire] 9 juin 2010 à 01:47 (CEST)[répondre]


Merci Hilanna pour la relecture, dès que tu as 5 min tu pourra finir de relire ma lecture de ta relecture (disponible ici) ($_$) et mettre la barre sur 100% ^^
Je suis curieux de savoir ce qu'on fait du modèle après cela ^^ (suspense...) — X-Javier [m'écrire] 1 novembre 2010 à 00:41 (CET)[répondre]

Description du jeu incorrecte[modifier le code]

Plusieurs points me semblent à corriger (liés à une mauvaise perception de ce qu'est une visual novel à mon avis) :

"Le but du joueur est alors de tisser des liens avec celle-ci, pouvant aller idéalement jusqu'à une relation sexuelle" : Le but est de raconter une histoire. Il s'agit ici qu'une histoire de type Nakige (histoire qui fait pleurer) / Utsuge (histoire qui déprime), donc d'une histoire avec un fond assez triste. La séquence "sexuelle" de chaque chapitre est très courte par rapport au reste du chapitre. A noter également que les chapitre 4 et 5 ne proposent aucun choix, juste une histoire à lire...

"Le jeu offre plus de mille séquences réalisées par ordinateur, mais en échange, la durée des scénarios a dû être écourtée, réduisant de ce fait la durée de vie du jeu" : Cette Visual Novel est relativement longue (prévoir facilement une 40aine d'heures de lecture au minimum), on peut difficilement dire que sa durée de vie a été "réduite" ou le scénario "écourté".

"Yuko Amamiya et Yu Himura" : l'orthographe correcte est Yuuko et Yuu (u long). Dans la Visual Novel, un personnage se fait d'ailleurs plusieurs fois corriger pour avoir dit Yuko (u bref) au lieu de Yuuko (u long).

Le gameplay permet de suivre l'histoire de cinq héros (le dernier étant Yuu, personnage secondaire dans les 4 premières histoires) et non pas de quatre comme précisé dans la page.

Dans la description du 4eme chapitre, Kuze n'est pas atteint de névrose mais d'une maladie du coeur qui fait qu'il ne lui reste que peu de temps à vivre.

Le "prologue" est un chapitre 5 à part entière et parle de l'histoire de Yuu et de Yuuko et est sensé être le point culminant de l'histoire mais n'est pas décrit à côté des autres chapitres

La seule source que je peux citer par rapport aux commentaires ci-dessus est la visual novel en elle-même... -- Vapula 18 Mai 2016 à 2:21 (CET)