Discussion:Cortes (Ancien régime)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Problèmes de sémantique et de syntaxe[modifier le code]

En quatre phrases, cette ébauche présentait trois problèmes majeurs ; est-ce une question de traduction automatique ?

  • « dissolues » au lieu de « dissoutes », il faut bien admettre que c'est assez comique, et fort désobligeant pour l'institution ! La correction s'imposait ;
  • « recueillir » les Cortes, c'est une tournure pour le moins étrange (usuellement, on recueille des débris, des épaves…). Elle pourrait cependant à l'extrême limite se justifier si les Cortes avaient été expulsées d'un autre lieu étranger à la juridiction d'Alphonse IX, mais alors ils conviendrait sans doute de préciser ce point. Je reconnais que la tournure que je propose n'est pas plus neutre, puisqu'elle laisse entendre que la tenue des Cortes a eu lieu à l'initiative d'Alphonse IX (mais après tout, c'est le roi, on peut supposer que c'est lui qui a l'initiative sur ses terres). On aurait pu aussi proposer « les Cortes de León accueillies par le roi Alphonse IX » si le roi n'en avait pas l'initiative… Bref : ici, il faut connaître l'histoire pour déterminer la formulation correcte ;
  • enfin, le mot étranger « cortes » semble être mis au féminin (ce que l'on constate sur d'autres pages). Pourquoi pas ? même si cela ne semble pas être nécessairement l'usage journalistique en France. Mais encore fallait-il alors assurer la cohérence de l'article, et mettre aussi la dernière phrase au féminin.

Le Borogove  (à vous de jouer) 14 juillet 2014 à 07:38 (CEST)[répondre]