Aller au contenu

Discussion:Chiemsee

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Titre de l'article[modifier le code]

La page « Lac de Chiem » (??) a été renommée « Chiemsee », nom du lac concerné. L’article pourrait être aussi renommé « Lac de Chiemsee », comme on trouve « Lac de Gérardmer » ou « Lac Léman » ... Cordialement Alto Solo (discuter) 27 février 2014 à 19:23 (CET).[répondre]

Bonsoir,
Personnellement, j'aurais tendance à dire "le Chiemsee" car le mot "lac" est déjà inclus dans ce mot allemand au moyen du suffixe "See" ; de la même manière que l'on dit "le Bodensee" pour "le lac de Constance".
De même que l'on ne dit pas "le lac de Boden", la formule "le lac de Chiem" est probablement incorrecte, mais ce serait à vérifier.
En résumé, les formules "le lac de Chiemsee" et "le lac de Chiem" me semblent erronées toutes deux, et il n'y aurait à garder que la formule "le Chiemsee", donc le titre de l'article devrait être maintenu à "Chiemsee". Il y aurait néanmoins des corrections à apporter dans le texte de l’article.
Cordialement. --Gkml (discuter) 27 février 2014 à 21:12 (CET)[répondre]
(suite)
re-bonsoir @Alto Solo et bonsoir à @Jacques Ballieu,
Je viens de m’apercevoir que Jacques Ballieu a apporté les modifications qui me semblaient judicieuses.
Cordialement. --Gkml (discuter) 27 février 2014 à 21:21 (CET)[répondre]
Bonsoir Gkml,
Nous sommes d'accord pour bannir le titre « Lac de Chiem »... C'est l'essentiel. Je ne suis pas contre le titre court « Chiemsee », ou « Chiemsee (lac) », mais « Lac de Chiemsee » ne me choquerait pas. A noter accessoirement que l’ancienne dénomination du lac de Gérardmer était «  Geroldsee » ou «  Gerhardtsee » , toponyme formé de la même manière que « Chiemsee ». Or on parle bien en Lorraine du lac de Gérardmer et non « du Gérardmer », qui est aussi une commune, Gérardmer, comme Chiemsee...Merci pour les corrections apportées à l’article. Salutations wikipédiennes, Alto Solo (discuter) 27 février 2014 à 23:32 (CET)[répondre]
Bonjour @Alto Solo,
J'ai le sentiment qu'il faut ne pas regretter d’en rester à ce que font les Allemands : Chiemsee (de) et Chiemsee (Gemeinde) (de). Et, pour parler du lac, on dira "le Chiemsee", comme le font les Allemands (qui disent "der Chiemsee").
En effet, parler de "lac de Chiemsee", parce qu'on a abusivement appelé la commune "Chiemsee" car elle se situe exclusivement à l'intérieur du lac, débouche sur un enchaînement sans fin : pourquoi alors ne pas ensuite renommer la commune "Lac de Chiemsee" (comme le lac sur laquelle elle est installée, après tout !), et le lac après : "lac de Lac de Chiemsee" (parce qu'il y a une commune qui s'appelle "Lac de Chiemsee" à l'intérieur !), etc. ?
L'anomalie concernant le "lac de Gérardmer" provient probablement du fait que, lorsque la région est revenue en France en 1918, on a mal traduit "Gerhardtsee" en "Gérardmer" au lieu de l’appeler “lac de Gérard", mais je n'ai pas vérifié mes suppositions fondées exclusivement sur une supputation logique.
Cordialement. --Gkml (discuter) 28 février 2014 à 04:47 (CET)[répondre]
Bonjour Gkml,
La reprise littérale des titres en allemand ne me dérange aucunement. Au contraire, cela évite des confusions et des erreurs. Le département des Vosges n’ayant pas été annexé par l’Allemagne en 1871, le nom de ces lacs vosgiens n’a pas été traduit en français en 1918. L’origine étymologique de Gérardmer, proche de celles de Retournemer ou de Longemer - des lacs aussi - remonte à l’époque médiévale. On retrouve ce type d’inversion ailleurs en Lorraine, à Metz par exemple, avec des noms de rues (Fournirue, Chaplerue, Jurue, Chandellerue, Nexirue, etc...), héritage des dialectes germaniques parlés, avant la Renaissance, dans cette partie du Saint-Empire. Cordialement, Alto Solo (discuter) 28 février 2014 à 13:46 (CET)[répondre]