Discussion:Ce que veulent les femmes

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction[modifier le code]

La traduction du commentaire Even though Gibson is a good sport in his role par "Même si Gibson est un bon conseiller sportif..." n'a aucun sens. Il s'agit d'un publicitaire, il n'est à aucun moment question de conseiller sportif dans le film ! To be a good sport signifie "être beau joueur", accepter de perdre, avoir l'esprit sportif. Je ne sais pas comment intégrer ça dans le contexte, peut-être : "Même si Mel Gibson se tire bien de son rôle, etc." En tous cas, pas de conseiller sportif ! -- Jplm Répondez de préférence ici, sinon : Discussion 12 avril 2021 à 00:40 (CEST)[répondre]