Discussion:Bella ciao (chant)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


"Cette chanson est également utilisée comme chant/hymne dans les meetings du Parti Socialiste français et plus particulièrement dans les réunions du Mouvement des jeunes socialistes français. Il représente une bonne alternative à l'Internationale plus rattachée à l'extrême gauche et au Chant des Partisans, considéré comme plus triste et morose."

Les socialistes ne sont pas les seuls à l'utiliser. Globalement, c'est un chant que beaucoup de personnes de gauche affectionnent, et qui marche encore plus fort dans les milieux anarchistes. Peut être qu'il faudrait un peu moins orienter cette introduction sur la France et la politique. Avant de devenir un chant de "meeting français" la Bella Ciao a eu beaucoup rôles, et pas forcément politiques. On l'apprends même dans certaines écoles primaires françaises et italiennes... O2 [blabla] 17 mai 2007 à 17:57 (CEST)[répondre]

Il serait bon de préciser que cette chanson a été reprise (en espagnole)lors de la guerre d'espagne !!— Le message qui précède, non signé, a été déposé par Cruipee (discuter), le 5 juin 2007 à 10:53 (CEST)[répondre]

Le groupe Boïkot l'a aussi repris en espagnol.— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 81.247.183.68 (discuter), le 21 mars 2008 à 09:59 (CET)[répondre]

Chanson yiddish[modifier le code]

A noter que l'introduction se retrouve dans une chanson yiddish de 1919. http://www.repubblica.it/2008/04/sezioni/spettacoli_e_cultura/ballata-bella/ballata-bella/ballata-bella.html
courriel@supprimé (pourquoi ?)— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 92.141.109.230 (discuter), le 21 novembre 2009 à 12:32 (CET)[répondre]

mi sento di morir[modifier le code]

La traduction de ce passage a été changée plusieurs fois d'après l'historique, du mot à mot « je me sens de mourir » qui ne sonne pas très français (encore que...) à « je me sens mourir » qui à mon avis est un contre-sens. Mon italien n'est pas terrible, mais il me semble que l'expression « sentirsi di » (comme « sentirsela di ») signifie plutôt « se sentir capable de », « se sentir prêt à ». On retrouve en français d'ailleurs, dans le même sens, l'expression « se sentir de » — du moins, ça se dit dans le sud, peut-être un régionalisme influencé par l'italien ?

Bref, je proposerais plutôt comme traduction « Car je suis prêt à mourir ». Mais vu que la traduction a fait des allers et retours et semble sujette à controverse, j'aimerais autant avoir un deuxième avis... Unautreadrien (d) 16 octobre 2011 à 10:21 (CEST)[répondre]

Avis extérieur de quelqu'un qui a étudié en Italie:
Vous avez raison "sentirsi" peut être traduit par "se sentir capable de" ou "être capable de".— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 31.34.79.48 (discuter), le 4 septembre 2015 à 15:43‎ (CEST)[répondre]

invention d'une tradition[modifier le code]

Je recommande d'aller consulter le site italien qui raconte une histoire tout à fait différente et beaucoup mieux documentée. N'étant pas spécialiste, je ne me sens pas autorisé à le réécrire, sauf à la traduire de l'italien. Ce qui est intéressant dans l'histoire racontée en italien, c'est la notion "d'invention d'une tradition" à propos de ce chant. Et ce que transcrit l'article en français, c'est précisément cette tradition inventée : d'abord le chant traditionnel paysan, puis le chant de partisans. On en rajoute une couche en Espagne où il aurait été chanté pendant la Guerre d'Espagne ! Mais on comprend mal comment le chant des repiqueuses de riz, écrit en 1951, aurait pu servir de base au chant des partisans de la 2 Guerre mondiale. Pour résumer l'article italien : l'origine de la musique est sujette à discussion, peut-être le chant yiddish, passée par les Etats-Unis. D'autres hypothèses existent : chanson enfantine, vieille chanson française passée par le Piémont, etc. Le chant de partisans que nous connaissons a pu être chanté par quelques partisans dans la région d'Emilia. Mais elle est devenue célèbre après 1947, année où elle fut chantée à Prague au Primo festival mondiale della gioventù democratica (= Premier festival mondial de la jeunesse démocratique), puis à Berlin, Vienne... dans les années suivantes. La chanson des repiqueuses de riz a été écrite en 1951 et chantée par G. Daffini en 1964 (1962 ?). La chronologie réelle est donc complètement à rebours de la "tradition inventée", c'est-à-dire la légende de cette chanson. Ce qui ne retire rien à cette magnifique chanson (dans ses différentes versions). Outre l'article italien de Wikipedia, j'ai utlisé cette référence : La prima versione di ’Bella Ciao’ 23 avril 2008 (http://langues.ac-dijon.fr/spip.php?article1403) d'après La Repubblica.it (12 aprile 2008) : Da ballata yiddish a inno partigiano il lungo viaggio di Bella ciao dal nostro inviato JENNER MELETTI Dans cet article, on trouve cette phrase : Questa "vittoria" di Bella ciao è stata studiata bene da Cesare Bermani, autore di uno scritto pionieristico sul canto sociale in Italia, che ha parlato di "invenzione di una tradizione". E poi, a consacrare il tutto, è arrivata Giovanna Daffini". (= cette "victoire" de Bella ciao a été bien étudiée par Cesare Bermani, auteur d'une étude pionnière sur le chant social italien, qui a parlé d'"invention d'une tradition". Et puis, consécration finale, Giovanna Daffini est arrivée.) Cesare Bermani a une page wikipedia en italien avec sa bibliographie. Il est intervenu aux Rendez-vous de l'histoire à Blois en 2012 sur le thème L’ÉPOPÉE DES « MONDINE », FEMMES EN RÉVOLTE DANS LES RIZIÈRES AUX XIXE ET XXE SIÈCLES : HISTOIRE, CHANSONS ET IMAGES DES CAMPAGNES ITALIENNES (http://www.rdv-histoire.com/-Debats-et-conferences-magistrales,843-.html?afficher=1000) Philippe desmoo (Discussion utilisateur:Philippe desmoo) 8 février 2014 16:17

L'article "Bella Ciao" necessite une revision (ou adaptation à la wiki italienne)[modifier le code]

Bonjour

Je voudrais lancer ici une revision de l'article "Bella Ciao" en francais. Je n'ai pas lu encore tout l'article, mails il faudrait d'abord renverser (ou couper) le lien entre la version des partisans e des mondine. Je longtemps cru à la version selon laquel les partisans se seraient inspirés au chant des mondine mais recemment il a été demontré que cela n'est plus le cas: je vous invite pour ceux qui connaissent un peu l'italien à lire l'article suivant sur antiwarsongs: https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=6908&lang=en

Dans tout les cas, ça suffirait une adaptation à la wiki italienne de "Bella Ciao" plus à jour de la version francaise.

Bien à vous

Niccolo'

Nom de section[modifier le code]

Ne serait il pas bon de changer le nom de la section "Au cinéma" par un libellé plus large qui inclurait la série Netflix Casa De Papel. Parce qu'une série ce n'est pas du cinéma jusqu'à preuve du contraire La renommer par quelque chose du genre "Dans la culture populaire" ou "Dans les oeuvres télévisuelles" ne serait pas mieux ?

Vous en pensez quoi ?

Bella Ciao - Per la libertà[modifier le code]

Rebonjour

Il serait temps de mettre à jour l'article sur Bella Ciao. A' ce propos je partage ce nouveau documentaire de la télévision italienne. C'est en italien (avec option sous-titres, toujours en italien; il faut aussi créer un compte, gratuit, sur le site).

https://www.raiplay.it/programmi/bellaciao-perlaliberta?wt_mc=2.app.wzp.raiplay_prg_Bella

Bien à vous

Niccolo'

80.236.30.125 (discuter) 3 juin 2022 à 12:11 (CEST)[répondre]

Ballade française du xve siècle ?[modifier le code]

"Alla mattina appena alzata dérive d'une ballade française du xve siècle" Quelqu'un sait cela fait référence à quelle balade dans quel ouvrage du XVe ? Je n'ai pas accès au livre cité en source et voudrais vérifier cette affirmation... Rinaldum (discuter) 28 septembre 2022 à 12:59 (CEST)[répondre]

Re-re-bonjour[modifier le code]

Je crois qu'il est arrivé le temps de mettre à jour cet article et arrêter d'arnaquer les gens, histoire de redonner un peu de crédibilité à Wikipédia. Cette vidéo, en italien, sortie il y a un an explique tout de manière exemplaire: https://www.youtube.com/watch?v=2nTi3V-arlo 87.89.34.137 (discuter) 23 janvier 2024 à 04:51 (CET)[répondre]