Discussion:Anime music video

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Salut, Je me demandais quel était les outils utilisés pour faire un AMV. Peut etre qu'il serait pertinent de mettre un lien vers les articles wikipedia de ces outils?

C'est une bonne idée. J'ai ajouté l'ébauche d'une section Outils. Atvaark 9 octobre 2007 à 11:23 (CEST)[répondre]

Le genre du terme AMV[modifier le code]

Parmi les réalisateurs et amateurs d'AMV, l'usage consacre plutôt le genre masculin (un AMV).

C'est une orthographe justifiable :

  • Music video signifie littéralement vidéoclip (un vidéoclip).
  • AMV est un terme anglais. Les mots anglais n'ont pas de genre et en français, l'absence de genre est représentée par le masculin.

C'est un sujet de discussion qui revient souvent dans la communauté.

Atvaark (d) 8 avril 2010 à 14:28 (CEST)[répondre]

Merci. Même si vidéoclip n'est pas à mon sens une traduction littérale, c'est effectivement la meilleure et elle peut justifier le genre masculin dans tous les cas. Désolé de n'avoir pas chercher plus loin.
Pour la question du genre des termes étrangers en général, c'est toujours délicat, je trouve. Par exemple, il semblerait qu'y ait un principe pour les noms propres étrangers, pour les marques, etc., mais pour le reste, c'est plus difficile. Le Bon Usage écrit à ce propos que « les noms étrangers reçoivent en français un genre influencé par la forme ou par le sens (ou par le fait que le masc. est le genre indifférencié) et souvent sans rapport avec l'usage de la langue donneuse, qui peut d'ailleurs ignorer la notion de genre ». Bref, il y aura toujours des cas où le genre est hésitant.
Merci aussi pour la rectification et la précision au sujet de raw, même s'il est dommage qu'on ne puisse pas trouver un équivalent français explicite. À ce sujet, peux-tu s'il te plait reformuler la phrase : « (dans ce cas-là, il faut le « ripper ») » de manière à ce qu'elle soit compréhensible par tout le monde (je ne peux pas t'aider, je n'y connais rien). Merci d'avance. :-) --Kenaron (d) 10 avril 2010 à 12:33 (CEST)[répondre]
J'ai ajouté l'explication pour « ripper ».
Effectivement, dès qu'on s'attaque à du jargon, on tombe sur des mots souvent anglais, d'autant plus facilement adoptés qu'ils ont une signification encore vierge en français et qu'on peut se les approprier pour leur associer un sens extrêmement dense et spécialisé (bien plus que leur sens d'origine).
Bref, c'est sûr qu'il faut se restreindre aux plus usités, mais ces deux-là sont des classiques.
Atvaark (d) 13 avril 2010 à 09:41 (CEST)[répondre]
Merci beaucoup, Atvaark, pour l'ajout de l'explication. :-) --Kenaron (d) 14 avril 2010 à 13:51 (CEST)[répondre]