Discussion:Hana yori dango

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est la version actuelle de cette page, en date du 17 septembre 2016 à 22:15 et modifiée en dernier par ContributorQ (discuter | contributions). L'URL présente est un lien permanent vers cette version.
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Cette page me pose un problème :

Déjà, il y a une classification dans les films chinois, avec les noms "chinois" des personnages.

"hana yori dango" est une expression en japonais, En fait, il s'agit d'un Shōjo manga : Cet "anime/manga" destiné aux jeunes filles existe au Japon depuis 1992 et depuis 2001 à Taiwan et Singapour où il est effectivement connu sous le nom de "Meteor garden".

Le titre d'origine correspond à un "jeu de mot" : Littéralement, le titre se traduit par "la nourriture plutôt que les garçons", mais le "dan" est aussi une des prononciations du mot garçon. A l'arrivée, le titre signifie "les garçons plutôt que les fleurs", soit, "la vraie vie plutôt que la théorie (?)"

On pourrait peut-être développer en partant de la version anglaise ?

Ce qui me pose problème, c'est : d'où vient le résumé ? Thingol 1 mars 2006 à 23:39 (CET)[répondre]