« Scantrad » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
mangas est trop restreint car il ne désigne que la BD japonaise, hors, les scanlations concernent généralement les BD coréennes ! Aujourd'hui, plus personne ne télécharge en peer-to-peer les scans car de nombreux sites inetrnets -gratuits- sont à portée de main. Il y a des centaines d'équipes de traductions... rien qu'en France... donc on atteint très très facilement le millier, si ce n'est pas plus, pour le monde entier. Parler du fonctionnement est assez intéressant
Balises : Révoqué Éditeur visuel
m Révocation des modifications de 2A01:CB0C:88F6:6C00:DD25:6EAA:43D6:113E (retour à la dernière version de Vlaam)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{travail inédit|date=septembre 2014}}
{{travail inédit|date=septembre 2014}}
Une '''''scanlation''''', parfois aussi nommé '''''scanslation''''', '''''scantrad''''' ou '''''mangascan''''', fait référence à une [[Bande dessinée en ligne|bande dessinée]] qui a été [[Numériseur de document|numérisé]] (scanné) et [[Traduction amatrice|traduit par des fans]] depuis sa [[langue]] originale (habituellement le [[japonais]], le [[coréen]] ou le [[Langues chinoises|chinois]]) ou bien depuis une autre ''scanlation'' (souvent anglaise) vers une autre.
Un '''''scanlation''''', parfois aussi nommé '''''scanslation''''', '''''scantrad''''' ou '''''mangascan''''', fait référence à un [[manga]] qui a été [[Numériseur de document|numérisé]] (scanné) et [[Traduction amatrice|traduit par des fans]] depuis sa [[langue]] originale (habituellement le [[japonais]], le [[coréen]] ou le [[Langues chinoises|chinois]]) vers une autre.


Les ''scanlations'' sont généralement distribués [[Gratuité (économie)|gratuitement]] en [[téléchargement]] sur [[Internet]] de diverses manières, par exemple en {{lang|en|''[[peer-to-peer]]''}} ou par [[Internet Relay Chat|IRC]].
Les ''scanlations'' les plus populaires sont les [[Webtoon|webtoons]]. En effet, la version originale étant numérique, il n'y a pas besoin d'acheter ni de scanner l'œuvre originale.

Les ''scanlations'' sont généralement distribuées [[Gratuité (économie)|gratuitement]] sur [[Internet]] de diverses manières, généralement sur des sites internets ou bien par exemple en {{lang|en|''[[peer-to-peer]]''}} ou par [[Internet Relay Chat|IRC]].


==Histoire==
==Histoire==
Au départ, la raison d'être des ''scanlations'' était que les mangas n'étaient disponibles que dans le pays d'origine et difficiles à importer. Ainsi, des Japonais numérisaient les mangas et les envoyaient à des amis aux États-Unis ou en Europe. Le phénomène s'est ensuite grandement amplifié, et s'est aussi étendu (dans une moindre mesure) à des bandes dessinées franco-belges, notamment ''Spirou''.
Au départ, la raison d'être des ''scanlations'' était que les mangas n'étaient disponibles que dans le pays d'origine, et difficiles à importer. Ainsi, des Japonais numérisaient les mangas et les envoyaient à des amis aux États-Unis ou en Europe. Le phénomène s'est ensuite grandement amplifié, et s'est aussi étendu (dans une moindre mesure) à des bandes dessinées franco-belges, notamment ''Spirou''.


Aujourd'hui, il y a des milliers de groupes de traduction, la plupart pour traduire les mangas, [[Manhwa|manhwas]] et [[Manhua|manhuas]] vers l'anglais. Un mouvement parallèle, le ''[[fansub]]'' qui consiste à sous-titrer les ''[[anime]]'', s'est développé de façon tout à fait similaire.
Aujourd'hui, il y a des centaines de groupes de traduction, la plupart pour traduire les mangas vers l'anglais. Un mouvement parallèle, le ''[[fansub]]'' qui consiste à sous-titrer les ''[[anime]]'', s'est développé de façon tout à fait similaire.

== Fonctionnement ==
Une équipe de traduction est généralement composée de plusieurs personnes ayant un rôle bien défini et des compétences particulières.

Tout d'abord, le ''raws hunter'', son but est de trouver et télécharger les ''raws'' (planches originales de la bande dessinée).

Ensuite, le traducteur, il traduit généralement depuis une scanlation anglaise.

Le ''check'' doit ensuite vérifier le texte traduit (vocabulaire, orthographe, syntaxe, grammaire, etc...).

Le ''cleaner'' doit ensuite effacer tout le texte présent sur les planches et, si besoin, redessiner derrière le texte effacé (dans le cas où le texte n'était pas dans une bulle); il utilise généralement [[Adobe Photoshop|Photoshop]] ou [[Photopea]].

L'éditeur doit, quant à lui, replacer le texte traduit sur la planche; il utilise également Photoshop ou Photopea.

Pour finir, le ''quality check'' (souvent appelé ''QC'' ou ''QCheck'') vérifie la version finale.

Le chapitre est alors prêt à être publié sur le site internet de l'équipe de traduction ou sur des sites recensant un maximum d'œuvres traduites.


== Statut légal ==
== Statut légal ==
Les ''scanlations'' violent la législation sur le droit d'auteur, puisqu'elles modifient et redistribuent l'œuvre sans l'accord des ayants droit. Le fait qu'aucun bénéfice commercial ne soit recherché par ceux qui les réalisent ou encore le fait que les personnes morales ou physiques concernées n'ont de toute façon pas cherché à vendre leurs œuvres dans les pays en question ne constituent pas une exception de défense{{refnec}}.
Les ''scanlations'' violent la législation sur le droit d'auteur, puisqu'ils modifient et redistribuent l'œuvre sans l'accord des ayants droit. Le fait qu'aucun bénéfice commercial ne soit recherché par ceux qui les réalisent ou encore le fait que les personnes morales ou physiques concernées n'ont de toute façon pas cherché à vendre leurs œuvres dans les pays en question ne constituent pas une exception de défense{{refnec}}.


== La réécriture ==
== La réécriture ==


La réécriture est une variante de la ''scanlation'', qui consiste à inventer un dialogue plutôt que traduire celui de l'original. Généralement fait par un fan qui ne connaît pas la langue de la BD qu'il veut avoir dans sa propre langue, pour s'amuser seul ou pour la partager avec des amis ou bien sur un forum.
La réécriture est une variante du ''scanlation'', qui consiste à inventer un dialogue plutôt que traduire celui de l'original. Généralement fait par un fan qui ne connaît pas la langue de la BD qu'il veut avoir dans sa propre langue, pour s'amuser seul ou pour la partager avec des amis ou bien sur un forum.


Elle peut changer le ton de l'œuvre et éventuellement faire une parodie avec des dialogues décalés par rapport aux dessins. C'est une sorte de ''[[fan art]]'', mais beaucoup sont contre ces pratiques clandestines qui dénaturent l'œuvre originale et induisent en erreur, car souvent rien n'est indiqué sur l'origine de la BD.
Il peut changer le ton de l'œuvre et éventuellement faire une parodie avec des dialogues décalés par rapport aux dessins. C'est une sorte de ''[[fan art]]'', mais beaucoup sont contre ces pratiques clandestines qui dénaturent l'œuvre originale et induisent en erreur, car souvent rien n'est indiqué sur l'origine de la BD.


==Voir aussi==
==Voir aussi==
Ligne 47 : Ligne 28 :
* [[Fansub]]
* [[Fansub]]


===Liens externes===
===Lien externe===



Principaux sites de scanlations francophones: https://reaperscans.fr, https://www.scan-manga.com/ et https://www.mangakawaii.net
{{Portail|Animation et bande dessinée asiatiques|Internet}}
{{Portail|Animation et bande dessinée asiatiques|Internet}}



Version du 31 août 2021 à 08:49

Un scanlation, parfois aussi nommé scanslation, scantrad ou mangascan, fait référence à un manga qui a été numérisé (scanné) et traduit par des fans depuis sa langue originale (habituellement le japonais, le coréen ou le chinois) vers une autre.

Les scanlations sont généralement distribués gratuitement en téléchargement sur Internet de diverses manières, par exemple en peer-to-peer ou par IRC.

Histoire

Au départ, la raison d'être des scanlations était que les mangas n'étaient disponibles que dans le pays d'origine, et difficiles à importer. Ainsi, des Japonais numérisaient les mangas et les envoyaient à des amis aux États-Unis ou en Europe. Le phénomène s'est ensuite grandement amplifié, et s'est aussi étendu (dans une moindre mesure) à des bandes dessinées franco-belges, notamment Spirou.

Aujourd'hui, il y a des centaines de groupes de traduction, la plupart pour traduire les mangas vers l'anglais. Un mouvement parallèle, le fansub qui consiste à sous-titrer les anime, s'est développé de façon tout à fait similaire.

Statut légal

Les scanlations violent la législation sur le droit d'auteur, puisqu'ils modifient et redistribuent l'œuvre sans l'accord des ayants droit. Le fait qu'aucun bénéfice commercial ne soit recherché par ceux qui les réalisent ou encore le fait que les personnes morales ou physiques concernées n'ont de toute façon pas cherché à vendre leurs œuvres dans les pays en question ne constituent pas une exception de défense[réf. nécessaire].

La réécriture

La réécriture est une variante du scanlation, qui consiste à inventer un dialogue plutôt que traduire celui de l'original. Généralement fait par un fan qui ne connaît pas la langue de la BD qu'il veut avoir dans sa propre langue, pour s'amuser seul ou pour la partager avec des amis ou bien sur un forum.

Il peut changer le ton de l'œuvre et éventuellement faire une parodie avec des dialogues décalés par rapport aux dessins. C'est une sorte de fan art, mais beaucoup sont contre ces pratiques clandestines qui dénaturent l'œuvre originale et induisent en erreur, car souvent rien n'est indiqué sur l'origine de la BD.

Voir aussi

Articles connexes

Lien externe