« Tanka (poésie) » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
complément
Balises : Nowiki dans un article Éditeur visuel Vérification de modification (références) activé Vérification de modification (références) refusée (incertain)
complément
Ligne 109 : Ligne 109 :
Un recueil numérique de 400 tankas écrits par [http://nihonfrance.free.fr/-tanka-/ Kinka] a été mis en ligne, avec traduction en japonais par [[ChatGPT|ChatGPT3]].
Un recueil numérique de 400 tankas écrits par [http://nihonfrance.free.fr/-tanka-/ Kinka] a été mis en ligne, avec traduction en japonais par [[ChatGPT|ChatGPT3]].


<nowiki>{| class="wikitable"</nowiki>
{| class="wikitable"
|+ 金華のいくつかの短歌<br>

<nowiki>|+ 金華のいくつかの短歌<br></nowiki><nowiki></nowiki>

Quelques tankas de Kinka
Quelques tankas de Kinka

|-
|-
!!! Traduction par ChatGPT3<br>

<nowiki>!!! Traduction par ChatGPT3<br></nowiki>

ChatGPT3 による翻訳
ChatGPT3 による翻訳
!!フランス語の原文<br>

<nowiki>!!フランス語の原文<br></nowiki>

Texte originel en français
Texte originel en français


|-
|-
| || 神聖な音楽<br>

北風が吹くと。<br>
<nowiki>|</nowiki> <nowiki>||</nowiki> 神聖な音楽<nowiki><br></nowiki>
丁寧に切った竹<br>

鋭い剣で<br>
北風が吹くと。<nowiki><br></nowiki>

丁寧に切った竹<nowiki><br></nowiki>

鋭い剣で<nowiki><br></nowiki>

風の神様に。
風の神様に。

||
||
Ces larmes versées,<br>

Vidant l'âme de sa peine,<br>
Ces larmes versées,<nowiki><br></nowiki>
Chagrin enfoui.<br>

Autant de perles semées,<br>
Vidant l'âme de sa peine,<nowiki><br></nowiki>

Chagrin enfoui.<nowiki><br></nowiki>

Autant de perles semées,<nowiki><br></nowiki>

Trésor pour vivre demain.
Trésor pour vivre demain.

|-
|-
| || 神聖な音楽<br>

北風が吹くと。<br>
<nowiki>|</nowiki> <nowiki>||</nowiki> 神聖な音楽<nowiki><br></nowiki>
丁寧に切った竹<br>

鋭い剣で<br>
北風が吹くと。<nowiki><br></nowiki>

丁寧に切った竹<nowiki><br></nowiki>

鋭い剣で<nowiki><br></nowiki>

風の神様に。
風の神様に。

||
||
Musique divine<br>

D'un souffle du vent aquilon.<br>
Musique divine<nowiki><br></nowiki>
Bambous bien coupés<br>

Par un katana tranchant<br>
D'un souffle du vent aquilon.<nowiki><br></nowiki>

Bambous bien coupés<nowiki><br></nowiki>

Par un katana tranchant<nowiki><br></nowiki>

Pour Fujin le dieu du vent.
Pour Fujin le dieu du vent.

|-
|-
| || 顔に影が<br>

ウサギを描く<br>
<nowiki>|</nowiki> <nowiki>||</nowiki> 顔に影が<nowiki><br></nowiki>
子供を夢見る<br>

月見の夜に<br>
ウサギを描く<nowiki><br></nowiki>

子供を夢見る<nowiki><br></nowiki>

月見の夜に<nowiki><br></nowiki>

秋の満月。
秋の満月。

||
||
Ombres sur ta face<br>

En dessinant des lapins<br>
Ombres sur ta face<nowiki><br></nowiki>
Font rêver l'enfant<br>

Quand nous fêtons Tsukimi,<br>
En dessinant des lapins<nowiki><br></nowiki>

Font rêver l'enfant<nowiki><br></nowiki>

Quand nous fêtons Tsukimi,<nowiki><br></nowiki>

La pleine lune d'automne.
La pleine lune d'automne.


|-
|-

| ||
| ||
藁の草履<br>

巡礼者の仲間<br>
藁の草履<nowiki><br></nowiki>
多くの道で。<br>

田舎者は田んぼで<br>
巡礼者の仲間<nowiki><br></nowiki>

多くの道で。<nowiki><br></nowiki>

田舎者は田んぼで<nowiki><br></nowiki>

祈りに値する。
祈りに値する。

||
||
Sandales de paille<br>

Compagnes du pèlerin<br>
Sandales de paille<nowiki><br></nowiki>
Sur tant de chemins.<br>

Paysan dans la rizière<br>
Compagnes du pèlerin<nowiki><br></nowiki>

Sur tant de chemins.<nowiki><br></nowiki>

Paysan dans la rizière<nowiki><br></nowiki>

Mérite bien sa prière.
Mérite bien sa prière.


|-
|-

| ||
| ||
子供の遊び<br>

山とのエコー<br>
子供の遊び<nowiki><br></nowiki>
音の鏡。<br>

不安な感覚<br>
山とのエコー<nowiki><br></nowiki>

音の鏡。<nowiki><br></nowiki>

不安な感覚<nowiki><br></nowiki>

広大な孤独。
広大な孤独。

||
||
Un jeu enfantin<br>
l'écho avec la montagne<br>
le miroir des sons.<br>
Sensation angoissante<br>
immensité solitaire.


Un jeu enfantin<nowiki><br></nowiki>

l'écho avec la montagne<nowiki><br></nowiki>

le miroir des sons.<nowiki><br></nowiki>

Sensation angoissante<nowiki><br></nowiki>

immensité solitaire.


|-
|-

| ||
| ||

Kinka
Kinka

|}
|}

== Maîtres du tanka ==
== Maîtres du tanka ==
=== Japon ===
=== Japon ===

Version du 6 mai 2024 à 15:27

Le poète Shinichiro Hagihara lors d'une remise de prix au festival de poésie Meiji-jingū en 2022.

Le tanka (短歌?, littéralement « chant court »), est un poème japonais sans rimes, de 31 mores sur cinq lignes.

Histoire

Le tanka désigne une forme de poésie traditionnelle courte d'origine japonaise, qui a donné naissance au waka (和歌?) à forme fixe, puis au haïku, dont il peut être considéré comme un ancêtre. Il prend son véritable essor pendant la période Heian (794-1192). Avant cette période déjà, au milieu de l'Époque de Nara, une première compilation de tanka avait vu le jour, le Man'yōshū, compilé vers 760 en caractères man'yōgana, précurseurs des caractères kana, mais on sait que la pratique orale existait déjà dans une grande partie de l'archipel (cf. kodai minyō 古代民謡- des fudoki et les Azuma uta (ja) du 14e rouleau du Man'yōshū). La période de Nara correspond donc à l'émergence d'une littérature japonaise écrite en langue vernaculaire, avec ces syllabaires kana, et en prose aussi, c'est dans cette langue que le Taketori monogatari (le Conte du coupeur de bambous), premier roman japonais, a été écrit peu après, vers la fin IXe -début Xe siècle[1]. La peinture de style proprement japonais, yamato-e, apparaît peu de temps après, fin IXe siècle.

La pratique du tanka était réservée à la Cour impériale, et toute personne de rang inférieur surprise en train de pratiquer le tanka était condamnée à mort. Mais cela a changé au fil du temps[Quand ?]. Aujourd'hui, le tanka est toujours pratiqué dans les écoles japonaises, ainsi qu'en littérature contemporaine, autant au Japon que dans le monde. Chez les francophones, c'est la Revue du tanka francophone (créée en 2007 à Montréal, au Québec) qui en fait la promotion encore aujourd'hui.

Le tanka classique est toujours considéré au Japon comme la forme la plus élevée de l'expression littéraire[pourquoi ?].

Les renku

Les tankas sont généralement écrits par un même poète, mais il n'est pas rare d'en voir écrits par plusieurs, l'un répondant à (ou relançant) l'autre. On les appelait alors renga ; le terme actuel est renku. Suivant leur nombre de chainons, les renku prennent des noms différents : les formes les plus utilisées sont : le juinku (12 versets), le jusanbutsu (13 versets), le shishi (16 versets), le hankasen (18 versets), le kasen (36 versets) et le hyakuhin (100 versets). Pour le kasen, les règles peuvent être encore beaucoup plus strictes du fait de l'obligation de placer des versets à thème (amour, lune d’automne, fleurs…) à des endroits très particuliers.

Exemples de tanka

À quoi comparer
Notre vie en ce monde ?
À la barque partie
De bon matin
Et qui ne laisse pas de sillage.

— Manzei

Les arbres eux‑mêmes
Qui, pourtant ne demandent rien,
Ont frères et sœurs.
Quelle tristesse est la mienne
De n'être qu'un enfant unique !

— Ichihara

Au printemps
Où gazouillent des milliers d'oiseaux
Toutes choses
Se renouvellent,
Moi seul vieillis.

— Anonyme

Lorsque vers le soir
Dans mon village de montagne
Chante la cigale,
En dehors du vent
Personne ne me rend visite.

— Anonyme

Note : la rythmique de 5-7 n'est pas respectée dans ces exemples traduits littéralement du japonais.

Exemple de tanka occidental

Certains poètes catalans et suisses ont pratiqué cette forme poétique. La syllabe s'y substitue alors à la more. Voici deux exemples, l'un en traduction française et l'autre en langue originale :

L'éclat le plus clair
traverse les cloisons, les meubles,
vieilles chaises de canne
de jonc, de prémonitions,
sans pénétrer le mystère.

— Pere Gomila

Le chant de l'horloge
se mêle au chant des aiguilles.
Mina, tricotant,
est assise à la fenêtre,
dans son regard les saisons.

— Markus Hediger, Ne retournez pas la pierre, 1996

Dans l'ombre j'écoute…
Un oiseau me dit son chant.
Mais je ne sais pas
Si ce chant est triste ou gai.
Je ne suis pas un oiseau!

— Simone Kuhnen de La Cœuillerie, Tannkas et haï-kaïs, 1953

En France, Jehanne Grandjean a introduit le tanka après la guerre. Jacques Roubaud, après Mai 1968, a poursuivi l'œuvre dans Mono no aware, Nicolas Grenier ayant réinventé à Paris le « tanka urbain ». Brigitte Fontaine, dans le disque Comme à la radio, intitule deux chansons Tanka I et Tanka II, qui s'écartent pourtant de la forme rythmique traditionnelle japonaise. Et c'est Patrick Simon (poète), éditeur franco-canadien qui publie des auteurs de tanka aux Éditions du tanka francophone et dans la Revue du tanka francophone (ISSN 1913-5386)[2].


Ce style de poèmes courts a plu à d'autres poètes occidentaux bien que l’adaptation aux langues latines soit un peu compliqué en raison d’un vocabulaire largement polysyllabique et d’une grammaire souvent complexe.

Un recueil numérique de 400 tankas écrits par Kinka a été mis en ligne, avec traduction en japonais par ChatGPT3.

金華のいくつかの短歌
Quelques tankas de Kinka
Traduction par ChatGPT3

ChatGPT3 による翻訳

!フランス語の原文

Texte originel en français

神聖な音楽

北風が吹くと。
丁寧に切った竹
鋭い剣で
風の神様に。

Ces larmes versées,
Vidant l'âme de sa peine,
Chagrin enfoui.
Autant de perles semées,
Trésor pour vivre demain.

神聖な音楽

北風が吹くと。
丁寧に切った竹
鋭い剣で
風の神様に。

Musique divine
D'un souffle du vent aquilon.
Bambous bien coupés
Par un katana tranchant
Pour Fujin le dieu du vent.

顔に影が

ウサギを描く
子供を夢見る
月見の夜に
秋の満月。

Ombres sur ta face
En dessinant des lapins
Font rêver l'enfant
Quand nous fêtons Tsukimi,
La pleine lune d'automne.

藁の草履
巡礼者の仲間
多くの道で。
田舎者は田んぼで
祈りに値する。

Sandales de paille
Compagnes du pèlerin
Sur tant de chemins.
Paysan dans la rizière
Mérite bien sa prière.

子供の遊び
山とのエコー
音の鏡。
不安な感覚
広大な孤独。

Un jeu enfantin
l'écho avec la montagne
le miroir des sons.
Sensation angoissante
immensité solitaire.


Kinka

Maîtres du tanka

Japon

France

Recueils de tanka

  • Machi Tawara, Anniversaire de la salade (Sarada Kinenbi en japonais, Salad Anniversary, en anglais, 1987). Best-seller vendu à huit millions d'exemplaires dans le monde.
  • Jacques Roubaud, Trente et un au cube, Éditions Gallimard.
  • Janick Belleau, D'âmes et d'ailes / of souls and wings, précédé d'un historique Du tanka féminin depuis le IXe siècle, Éditions du tanka francophone, 2010 ; Prix Canada-Japon.
  • Alhama Garcia, Telluries, 99 tanka, Éditions du tanka francophone, Québec, 2013.
  • Patrick Simon, Tout proche de moi, Éditions du tanka francophone, 2008.
  • Julien Gargani, Ascendance, Éditions du tanka francophone, 2018.
  • Nicolas Grenier, préface de Jean Orizet, et étude de Nathanaël Gobenceaux, Quant à Saint-Germain-des-Prés, trente et un tanka sur la main d'après.
  • Simone Kuhnen de La Cœuillerie, Tannkas et haï-kaïs, À l'Enseigne du Chat qui Pêche, 1953.
  • Nathalie Dhenin, Bestiaire tanka, prix SQY 2018 des collégiens lecteurs de poésie d'aujourd'hui (prix de Saint-Quentin-en-Yvelines - France).
  • Micheline Aubé, Claire Bergeron et André Vézina, Un pygargue aux aguets, mention spéciale au prix des écrivains francophones d'Amérique du Nord, 2020.
  • Patrick Simon, Editions du tanka francophone, 2010, Anthologie du tanka francophone
  • Dominique Chipot, Éditions du tanka francophone, "Le livre du tanka francophone"

Notes et références

  1. ?, « Taketori monogatari », dans Iwao Seiichi et al., Dictionnaire historique du Japon, Tokyo, Maison Franco-Japonaise, (lire en ligne), p. 42-43.
  2. « Revue et Éditions du tanka francophone », sur revue-tanka-francophone.com (consulté le ).