Aller au contenu

« Se Canta » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Masorick (discuter | contributions)
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 : Ligne 1 :
'''Se canto''' (ou ''Se chanta'', ''A la font de Nimes'', ''Aqueras montanhas'', ''Montanhes Araneses'') est une [[chanson]] devenue [[populaire]] dans le Midi de la France mais qui serait originaire du Béarn.
'''Se canta'''/'''Se canto''' (selon la [[Occitan#Normes graphiques|norme]]), aussi connue comme ''Se chanta'', ''A la font de Nimes'', ''Aqueras montanhas'' ou ''Montanhes Araneses'', est une [[chanson]] devenue [[populaire]] dans le Midi de la France mais qui serait originaire du Béarn.
Cette chanson d'amour est reprise d'un bout à l'autre de l'[[Occitanie]], avec des variations dialectales et même des variations dans les paroles<ref>[[René Sette|Renat Sette]], Jean-Yves Royer et Roger Bizot, ''Chansons : tradition orale en Haute-Provence. Cinquante-deux chansons recueillies auprès d'habitants du Luberon, de Lure et du pays de Forcalquier'', Mane, Alpes de Lumière, 2001, 120 pages. Les auteurs ont trouvé six versions différentes de ''Se canta'' sans compter celle de la grand-mère de Renat Sette.</ref>. On peut l'interpréter soit dans son sens littéral et traditionnel (l'espoir que les amants se retrouvent), soit dans un sens plus récent, un chant de ralliement occitan.
Cette chanson d'amour est reprise d'un bout à l'autre de l'[[Occitanie]], avec des variations dialectales et même des variations dans les paroles<ref>[[René Sette|Renat Sette]], Jean-Yves Royer et Roger Bizot, ''Chansons : tradition orale en Haute-Provence. Cinquante-deux chansons recueillies auprès d'habitants du Luberon, de Lure et du pays de Forcalquier'', Mane, Alpes de Lumière, 2001, 120 pages. Les auteurs ont trouvé six versions différentes de ''Se canta'' sans compter celle de la grand-mère de Renat Sette.</ref>. On peut l'interpréter soit dans son sens littéral et traditionnel (l'espoir que les amants se retrouvent), soit dans un sens plus récent, un chant de ralliement occitan.


Ligne 61 : Ligne 61 :
|}
|}


SE CANTA
SE CANTA<br/>
Poéme attribué à Gaston Febus (1331-1391)
Poéme attribué à Gaston Febus (1331-1391)<br/>
Restitution de texte B.MUSQUI - Bibliographie voir: Recueil de chants occitans La Talavera -
Restitution de texte B.MUSQUI - Bibliographie voir: Recueil de chants occitans La Talavera -<br/>
Vidéo: http://www.dailymotion.com/video/xae9f3_se-canto_music
Vidéo: http://www.dailymotion.com/video/xae9f3_se-canto_music<br/>
En béarnais voir site http://escotasiplau.free.fr/socrates/sec2.htm
En béarnais voir site http://escotasiplau.free.fr/socrates/sec2.htm<br/>
et en languedocien http://www.youtube.com/watch?v=gF01VE9yqlY
et en languedocien http://www.youtube.com/watch?v=gF01VE9yqlY<br/>
Ci-dessous successivement texte occitan(compilé de différentes versions traditionnelles)
Ci-dessous texte occitan(compilé de différentes versions traditionnelles), sa version phonétique, et sa traduction française.<br/>
sa version phonétique, et sa traduction française.


{|class="wikitable alternance"
TEXTE OCCITAN (Sud-Ouest)
|-

!scope="col"| TEXTE OCCITAN (Sud-Ouest)
Dejos ma fenèstra
!scope="col"| PRONONCIATION PHONÉTIQUE
I a un auselon
!scope="col"| TRADUCTION
Tota la neit canta
|-
Canta sa canson
|

Dejos ma fenèstra<br>
Repic :
I a un auselon<br/>
Se canta, que canta
Tota la neit canta<br/>
Canta pas per ieu
Canta per ma mia
Canta sa canson<br/>
<br/>
Qu’es al luen de ieu
''Repic'' :<br/>

Se canta, que canta<br/>
Dessus ma fenèstra
Canta pas per ieu<br/>
I a un amelhièr
Canta per ma mia<br/>
Que fa de flors blancas
Qu’es al luen de ieu<br/>
Coma de papièr
<br/>
Repic
Dessus ma fenèstra<br/>

I a un amelhièr<br/>
Aquelas flors blancas
Que fa de flors blancas<br/>
Faran d’amelhons
Coma de papièr<br/>
Ne emplirems las pochas
<br/>
Per ieu e per vos
Repic
''Repic''<br/>
<br/>

Aquelas flors blancas<br/>
Aval dins la plana
Faran d’amelhons<br/>
I a un pibol traucat
Ne emplirems las pochas<br/>
Lo cocut i canta
Per ieu e per vos<br/>
Beleu i a nisat
<br/>
Repic
''Repic''<br/>

<br/>
Aquelas montaghas
Aval dins la plana<br/>
Que tan nautas son
I a un pibol traucat<br/>
M’empachan de veire
Lo cocut i canta<br/>
Mas amors ont son
Beleu i a nisat<br/>
Repic
<br/>

''Repic''<br/>
Abaissas vos, montaghas
<br/>
Planas aussas vos
Aquelas montaghas<br/>
Perque possi veire
Mas amors ont son
Que tan nautas son<br/>
M’empachan de veire<br/>
Repic
Mas amors ont son<br/>

<br/>
Aquelas montaghas
''Repic''<br/>
Se rabaissaran
<br/>
E mas amoretas
Abaissas vos, montaghas<br/>
Se raprocharan
Planas aussas vos<br/>
Repic
Perque possi veire<br/>

Mas amors ont son<br/>
PRONONCIATION PHONÉTIQUE
<br/>

''Repic''<br/>
Détsous ma finestro
<br/>
Y a un awselou
Aquelas montaghas<br/>
Touto la neït canto
Se rabaissaran<br/>
Canto sa cansou
E mas amoretas<br/>

Se raprocharan<br/>
Refrain:
<br/>
Sé canto qué canto
''Repic''
Canto pass per iew
|
Canto per ma mio
Détsous ma finestro<br/>
Qu’èz al len de iew
Y a un awselou<br/>

Touto la neït canto<br/>
Dessuss ma finestro
Canto sa cansou<br/>
I a ün améliè
<br/>
Qué fa de flour blancos
''Refrain'' :<br/>
Coumo dé papié
Sé canto qué canto<br/>
Refrain
Canto pass per iew<br/>

Canto per ma mio<br/>
Aquelos flour blancos
Qu’èz al len de iew<br/>
Faran d’améillou
<br/>
Né émplirem las potchous
Dessuss ma finestro<br/>
Per iew e per bous
I a ün améliè<br/>
Refrain
Qué fa de flour blancos<br/>

Coumo dé papié<br/>
Abal dins la plano
<br/>
Y a ün piboul trawcatt
''Refrain''<br/>
Lou coucutt y canto
<br/>
Bélew y a nizatt
Aquelos flour blancos<br/>
Refrain
Faran d’améillou<br/>

Né émplirem las potchous<br/>
Aquelos mountagnos
Per iew e per bous<br/>
Qué tan nawtas soun
<br/>
M’émpaitchoun de beïré
''Refrain''<br/>
Maz amour oun sou
<br/>
Refrain
Abal dins la plano<br/>

Y a ün piboul trawcatt<br/>
Abaïssass bous mountagnos
Lou coucutt y canto<br/>
Planos awssass bous
Bélew y a nizatt<br/>
Perque possi beïre
<br/>
Maz amour oun sou
Refrain
Refrain<br/>
<br/>

Aquelos mountagnos
Aquelos mountagnos<br/>
Qué tan nawtas soun<br/>
Sé rabaïssaran
M’émpaitchoun de beïré<br/>
E’ maz amourétos
Maz amour oun sou<br/>
Sé raproutcharan
<br/>
Refrain
''Refrain''<br/>

<br/>
TRADUCTION
Abaïssass bous mountagnos<br/>
Sous ma fenêtre
Planos awssass bous<br/>
Il y a un petit oiseau
Perque possi beïre<br/>
Qui toute la nuit chante
Maz amour oun sou<br/>
Chante sa chanson
<br/>

Refrain :
''Refrain''<br/>
<br/>
S’il chante, qu’il chante,
Aquelos mountagnos<br/>
Il ne chante pas pour moi
Sé rabaïssaran<br/>
Il chante pour ma mie
E’ maz amourétos<br/>
Qui est loin de moi
Sé raproutcharan<br/>

<br/>
Au dessus de ma fenêtre
''Refrain''<br/>
Il y a un amandier
|
Qui fait des fleurs blanches
Sous ma fenêtre<br/>
Comme du papier
Il y a un petit oiseau<br/>
Refrain
Qui toute la nuit chante<br/>

Chante sa chanson<br/>
Ces fleurs blanches
<br/>
Feront des amandes
''Refrain'' :<br/>
Dont on remplira les poches
S’il chante, qu’il chante,<br/>
Pour moi et pour vous
Il ne chante pas pour moi<br/>
Refrain
Il chante pour ma mie<br/>

Qui est loin de moi<br/>
En bas, dans la plaine
<br/>
Il y a un saule troué
Au dessus de ma fenêtre<br/>
Le coucou y chante
Il y a un amandier<br/>
Peut-être y a-t-il niché ?
Qui fait des fleurs blanches<br/>
Refrain
Comme du papier<br/>

<br/>
Ces montagnes
''Refrain''<br/>
Qui sont si hautes
<br/>
M’empèchent de voir
Ces fleurs blanches<br/>
Où sont mes amours
Feront des amandes<br/>
Refrain
On s'en remplira les poches<br/>

Pour moi et pour vous<br/>
Abaissez vous, montagnes
<br/>
Plaines, haussez vous
''Refrain''<br/>
Pour que je puisse voir
<br/>
Où sont mes amours
En bas, dans la plaine<br/>
Refrain
Il y a un saule troué<br/>

Le coucou y chante<br/>
Ces montagnes
Peut-être y a-t-il niché ?<br/>
Se rabaisseront
<br/>
Et mes amourettes
''Refrain''<br/>
Se rapprocheront
<br/>
Refrain
Ces montagnes<br/>
Qui sont si hautes<br/>
M’empèchent de voir<br/>
Où sont mes amours<br/>
<br/>
''Refrain''<br/>
<br/>
Abaissez vous, montagnes<br/>
Plaines, haussez vous<br/>
Pour que je puisse voir<br/>
Où sont mes amours <br/>
<br/>
''Refrain''<br/>
<br/>
Ces montagnes<br/>
Se rabaisseront<br/>
Et mes amourettes<br/>
Se rapprocheront<br/>
<br/>
''Refrain''<br/>
|-
|}


== Liens internes ==
== Liens internes ==

Version du 11 mai 2012 à 17:56

Se canta/Se canto (selon la norme), aussi connue comme Se chanta, A la font de Nimes, Aqueras montanhas ou Montanhes Araneses, est une chanson devenue populaire dans le Midi de la France mais qui serait originaire du Béarn. Cette chanson d'amour est reprise d'un bout à l'autre de l'Occitanie, avec des variations dialectales et même des variations dans les paroles[1]. On peut l'interpréter soit dans son sens littéral et traditionnel (l'espoir que les amants se retrouvent), soit dans un sens plus récent, un chant de ralliement occitan.

Historique

Se canto est considéré depuis le XXe siècle comme l'hymne de l'Occitanie (un autre hymne occitan est La Coupo Santo).

Bien que son véritable auteur nous soit inconnu, il est attribué à Gaston Phébus (1331 - 1391), Comte de Foix, vicomte de Béarn. Selon la légende, sa belle aurait été forcée de le quitter pour rejoindre la Navarre. Phébus aurait donc écrit cette chanson, dans laquelle il souhaite voir les Pyrénées s'affaisser afin de laisser libre cours à ses amours. Une autre version dit qu'elle aurait rejoint la Navarre, lassée de ses diverses infidélités.

Usage

En France, Il n'y a pas d'usage réglementé de ce chant, comme cela peut être le cas pour un hymne. Néanmoins, on l'utilise publiquement pour montrer son attachement à l'Occitanie ou à une région occitane.

Ainsi, le 3 juin 2003, le député béarnais Jean Lassalle le chante dans l'hémicycle de l'Assemblée nationale pour protester contre l'abandon de sa région par les pouvoirs publics[2]. Le 2 décembre 2006 à Serres-Castet, François Bayrou, lors de sa déclaration à la candidature pour les élections présidentielles, entonne le Se Canta à la fin de son discours[3].

Se canto, est aussi repris en cœur par les supporteurs du Toulouse FC en brandissant les écharpes lors de toutes les rencontres de ce dernier. À partir de la saison 2010-2011, le chant est également diffusé et chanté à l'entrée des joueurs sur la pelouse, devenant ainsi le véritable hymne du club toulousain[4].

Depuis 1993, la vallée occitanophone du Val d'Aran en Espagne, a pour hymne national Montanhes Araneses, version adaptée en aranais de Se canta[5].

On voit apparaitre un usage protocolaire en Italie. En application de la loi 482-99 concernant les minorités linguistiques, de nombreuses communes des Vallées occitanes organisent une cérémonie autour de la pose du drapeau occitan sur les bâtiments officiels. Au cours de celle-ci le Se canto est chanté, ainsi que la Coupo Santo. Cette cérémonie s'est déroulée pour la première fois en France, dans le village de Baratier, le 19 novembre 2006[6]. Lors des Jeux olympiques 2006 à Turin, la version vivaro-alpine fut chantée pendant la cérémonie d'ouverture, car de nombreuses épreuves se déroulaient dans les Vallées occitanes[7].

Se Canto est repris dans une version moderne par le chanteur occitan Charlou

Le texte

Il existe de nombreuses variantes de cette chanson. Celles présentées ci-dessous sont les versions venant du Languedoc méridional et du Béarn.

Languedocien

1. Dejós ma finèstra
I a un aucelon.
Tota la nuèit canta
Canta sa cançon.

Refrain :
Se canta, que cante,
Canta pas per ieu.
Canta per ma mia
Qu'es al luènh de ieu.

2. Aquelas montanhas
Que tan nautas son,
M'empachan de véser
Mas amors ont son.
Refrain

3. Aquelas montanhas
Lèu s'abaissaràn,
E mas amoretas
Apareisseràn.
Refrain

4. Baissatz-vos montanhas,
Planas levatz-vos,
Per que pòsque véser
Mas amors ont son.
Refrain

SE CANTA
Poéme attribué à Gaston Febus (1331-1391)
Restitution de texte B.MUSQUI - Bibliographie voir: Recueil de chants occitans La Talavera -
Vidéo: http://www.dailymotion.com/video/xae9f3_se-canto_music
En béarnais voir site http://escotasiplau.free.fr/socrates/sec2.htm
et en languedocien http://www.youtube.com/watch?v=gF01VE9yqlY
Ci-dessous texte occitan(compilé de différentes versions traditionnelles), sa version phonétique, et sa traduction française.

TEXTE OCCITAN (Sud-Ouest) PRONONCIATION PHONÉTIQUE TRADUCTION

Dejos ma fenèstra
I a un auselon
Tota la neit canta
Canta sa canson

Repic :
Se canta, que canta
Canta pas per ieu
Canta per ma mia
Qu’es al luen de ieu

Dessus ma fenèstra
I a un amelhièr
Que fa de flors blancas
Coma de papièr

Repic

Aquelas flors blancas
Faran d’amelhons
Ne emplirems las pochas
Per ieu e per vos

Repic

Aval dins la plana
I a un pibol traucat
Lo cocut i canta
Beleu i a nisat

Repic

Aquelas montaghas
Que tan nautas son
M’empachan de veire
Mas amors ont son

Repic

Abaissas vos, montaghas
Planas aussas vos
Perque possi veire
Mas amors ont son

Repic

Aquelas montaghas
Se rabaissaran
E mas amoretas
Se raprocharan

Repic

Détsous ma finestro
Y a un awselou
Touto la neït canto
Canto sa cansou

Refrain :
Sé canto qué canto
Canto pass per iew
Canto per ma mio
Qu’èz al len de iew

Dessuss ma finestro
I a ün améliè
Qué fa de flour blancos
Coumo dé papié

Refrain

Aquelos flour blancos
Faran d’améillou
Né émplirem las potchous
Per iew e per bous

Refrain

Abal dins la plano
Y a ün piboul trawcatt
Lou coucutt y canto
Bélew y a nizatt

Refrain

Aquelos mountagnos
Qué tan nawtas soun
M’émpaitchoun de beïré
Maz amour oun sou

Refrain

Abaïssass bous mountagnos
Planos awssass bous
Perque possi beïre
Maz amour oun sou

Refrain

Aquelos mountagnos
Sé rabaïssaran
E’ maz amourétos
Sé raproutcharan

Refrain

Sous ma fenêtre
Il y a un petit oiseau
Qui toute la nuit chante
Chante sa chanson

Refrain :
S’il chante, qu’il chante,
Il ne chante pas pour moi
Il chante pour ma mie
Qui est loin de moi

Au dessus de ma fenêtre
Il y a un amandier
Qui fait des fleurs blanches
Comme du papier

Refrain

Ces fleurs blanches
Feront des amandes
On s'en remplira les poches
Pour moi et pour vous

Refrain

En bas, dans la plaine
Il y a un saule troué
Le coucou y chante
Peut-être y a-t-il niché ?

Refrain

Ces montagnes
Qui sont si hautes
M’empèchent de voir
Où sont mes amours

Refrain

Abaissez vous, montagnes
Plaines, haussez vous
Pour que je puisse voir
Où sont mes amours

Refrain

Ces montagnes
Se rabaisseront
Et mes amourettes
Se rapprocheront

Refrain

Liens internes

  • Le Temps des cerises, autre chanson ayant pris un sens politique qu'elle n'avait pas au moment de sa conception

Liens externes

Notes et références

  1. Renat Sette, Jean-Yves Royer et Roger Bizot, Chansons : tradition orale en Haute-Provence. Cinquante-deux chansons recueillies auprès d'habitants du Luberon, de Lure et du pays de Forcalquier, Mane, Alpes de Lumière, 2001, 120 pages. Les auteurs ont trouvé six versions différentes de Se canta sans compter celle de la grand-mère de Renat Sette.
  2. Le fou chantant du haut pays, article de Marianne.
  3. François Bayrou se déclare candidat dans son Béarn natal, article de Capital
  4. « Vidéo : Le premier "Se Canto" au Stadium », allez TFC (consulté le )
  5. (oc) IMNE NACIONAU D’ARAN, sur le site du Conseil Général d'Aran
  6. Baratier en Cairàs per un jorn capitala d'Occitània - Nòvas d'occitània
  7. Jeux olympiques de Turin : Occitan langue officielle !