« Se Canta » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'''Se canto''' ( |
'''Se canta'''/'''Se canto''' (selon la [[Occitan#Normes graphiques|norme]]), aussi connue comme ''Se chanta'', ''A la font de Nimes'', ''Aqueras montanhas'' ou ''Montanhes Araneses'', est une [[chanson]] devenue [[populaire]] dans le Midi de la France mais qui serait originaire du Béarn. |
||
Cette chanson d'amour est reprise d'un bout à l'autre de l'[[Occitanie]], avec des variations dialectales et même des variations dans les paroles<ref>[[René Sette|Renat Sette]], Jean-Yves Royer et Roger Bizot, ''Chansons : tradition orale en Haute-Provence. Cinquante-deux chansons recueillies auprès d'habitants du Luberon, de Lure et du pays de Forcalquier'', Mane, Alpes de Lumière, 2001, 120 pages. Les auteurs ont trouvé six versions différentes de ''Se canta'' sans compter celle de la grand-mère de Renat Sette.</ref>. On peut l'interpréter soit dans son sens littéral et traditionnel (l'espoir que les amants se retrouvent), soit dans un sens plus récent, un chant de ralliement occitan. |
Cette chanson d'amour est reprise d'un bout à l'autre de l'[[Occitanie]], avec des variations dialectales et même des variations dans les paroles<ref>[[René Sette|Renat Sette]], Jean-Yves Royer et Roger Bizot, ''Chansons : tradition orale en Haute-Provence. Cinquante-deux chansons recueillies auprès d'habitants du Luberon, de Lure et du pays de Forcalquier'', Mane, Alpes de Lumière, 2001, 120 pages. Les auteurs ont trouvé six versions différentes de ''Se canta'' sans compter celle de la grand-mère de Renat Sette.</ref>. On peut l'interpréter soit dans son sens littéral et traditionnel (l'espoir que les amants se retrouvent), soit dans un sens plus récent, un chant de ralliement occitan. |
||
Ligne 61 : | Ligne 61 : | ||
|} |
|} |
||
SE CANTA |
SE CANTA<br/> |
||
Poéme attribué à Gaston Febus (1331-1391) |
Poéme attribué à Gaston Febus (1331-1391)<br/> |
||
Restitution de texte B.MUSQUI - Bibliographie voir: Recueil de chants occitans La Talavera - |
Restitution de texte B.MUSQUI - Bibliographie voir: Recueil de chants occitans La Talavera -<br/> |
||
Vidéo: http://www.dailymotion.com/video/xae9f3_se-canto_music |
Vidéo: http://www.dailymotion.com/video/xae9f3_se-canto_music<br/> |
||
En béarnais voir site http://escotasiplau.free.fr/socrates/sec2.htm |
En béarnais voir site http://escotasiplau.free.fr/socrates/sec2.htm<br/> |
||
et en languedocien http://www.youtube.com/watch?v=gF01VE9yqlY |
et en languedocien http://www.youtube.com/watch?v=gF01VE9yqlY<br/> |
||
Ci-dessous |
Ci-dessous texte occitan(compilé de différentes versions traditionnelles), sa version phonétique, et sa traduction française.<br/> |
||
sa version phonétique, et sa traduction française. |
|||
{|class="wikitable alternance" |
|||
TEXTE OCCITAN (Sud-Ouest) |
|||
|- |
|||
!scope="col"| TEXTE OCCITAN (Sud-Ouest) |
|||
Dejos ma fenèstra |
|||
!scope="col"| PRONONCIATION PHONÉTIQUE |
|||
I a un auselon |
|||
!scope="col"| TRADUCTION |
|||
Tota la neit canta |
|||
|- |
|||
Canta sa canson |
|||
| |
|||
Dejos ma fenèstra<br> |
|||
Repic : |
|||
I a un auselon<br/> |
|||
Se canta, que canta |
|||
Tota la neit canta<br/> |
|||
Canta pas per ieu |
|||
Canta |
Canta sa canson<br/> |
||
<br/> |
|||
Qu’es al luen de ieu |
|||
''Repic'' :<br/> |
|||
Se canta, que canta<br/> |
|||
Dessus ma fenèstra |
|||
Canta pas per ieu<br/> |
|||
I a un amelhièr |
|||
Canta per ma mia<br/> |
|||
Que fa de flors blancas |
|||
Qu’es al luen de ieu<br/> |
|||
Coma de papièr |
|||
<br/> |
|||
Repic |
|||
Dessus ma fenèstra<br/> |
|||
I a un amelhièr<br/> |
|||
Aquelas flors blancas |
|||
Que fa de flors blancas<br/> |
|||
Faran d’amelhons |
|||
Coma de papièr<br/> |
|||
Ne emplirems las pochas |
|||
<br/> |
|||
Per ieu e per vos |
|||
Repic |
''Repic''<br/> |
||
<br/> |
|||
Aquelas flors blancas<br/> |
|||
Aval dins la plana |
|||
Faran d’amelhons<br/> |
|||
I a un pibol traucat |
|||
Ne emplirems las pochas<br/> |
|||
Lo cocut i canta |
|||
Per ieu e per vos<br/> |
|||
Beleu i a nisat |
|||
<br/> |
|||
Repic |
|||
''Repic''<br/> |
|||
<br/> |
|||
Aquelas montaghas |
|||
Aval dins la plana<br/> |
|||
Que tan nautas son |
|||
I a un pibol traucat<br/> |
|||
M’empachan de veire |
|||
Lo cocut i canta<br/> |
|||
Mas amors ont son |
|||
Beleu i a nisat<br/> |
|||
Repic |
|||
<br/> |
|||
''Repic''<br/> |
|||
Abaissas vos, montaghas |
|||
<br/> |
|||
Planas aussas vos |
|||
Aquelas montaghas<br/> |
|||
Perque possi veire |
|||
Que tan nautas son<br/> |
|||
M’empachan de veire<br/> |
|||
Repic |
|||
Mas amors ont son<br/> |
|||
<br/> |
|||
Aquelas montaghas |
|||
''Repic''<br/> |
|||
Se rabaissaran |
|||
<br/> |
|||
E mas amoretas |
|||
Abaissas vos, montaghas<br/> |
|||
Se raprocharan |
|||
Planas aussas vos<br/> |
|||
Repic |
|||
Perque possi veire<br/> |
|||
Mas amors ont son<br/> |
|||
PRONONCIATION PHONÉTIQUE |
|||
<br/> |
|||
''Repic''<br/> |
|||
Détsous ma finestro |
|||
<br/> |
|||
Y a un awselou |
|||
Aquelas montaghas<br/> |
|||
Touto la neït canto |
|||
Se rabaissaran<br/> |
|||
Canto sa cansou |
|||
E mas amoretas<br/> |
|||
Se raprocharan<br/> |
|||
Refrain: |
|||
<br/> |
|||
Sé canto qué canto |
|||
''Repic'' |
|||
Canto pass per iew |
|||
| |
|||
Canto per ma mio |
|||
Détsous ma finestro<br/> |
|||
Qu’èz al len de iew |
|||
Y a un awselou<br/> |
|||
Touto la neït canto<br/> |
|||
Dessuss ma finestro |
|||
Canto sa cansou<br/> |
|||
I a ün améliè |
|||
<br/> |
|||
Qué fa de flour blancos |
|||
''Refrain'' :<br/> |
|||
Coumo dé papié |
|||
Sé canto qué canto<br/> |
|||
Refrain |
|||
Canto pass per iew<br/> |
|||
Canto per ma mio<br/> |
|||
Aquelos flour blancos |
|||
Qu’èz al len de iew<br/> |
|||
Faran d’améillou |
|||
<br/> |
|||
Né émplirem las potchous |
|||
Dessuss ma finestro<br/> |
|||
Per iew e per bous |
|||
I a ün améliè<br/> |
|||
Refrain |
|||
Qué fa de flour blancos<br/> |
|||
Coumo dé papié<br/> |
|||
Abal dins la plano |
|||
<br/> |
|||
Y a ün piboul trawcatt |
|||
''Refrain''<br/> |
|||
Lou coucutt y canto |
|||
<br/> |
|||
Bélew y a nizatt |
|||
Aquelos flour blancos<br/> |
|||
Refrain |
|||
Faran d’améillou<br/> |
|||
Né émplirem las potchous<br/> |
|||
Aquelos mountagnos |
|||
Per iew e per bous<br/> |
|||
Qué tan nawtas soun |
|||
<br/> |
|||
M’émpaitchoun de beïré |
|||
''Refrain''<br/> |
|||
Maz amour oun sou |
|||
<br/> |
|||
Refrain |
|||
Abal dins la plano<br/> |
|||
Y a ün piboul trawcatt<br/> |
|||
Abaïssass bous mountagnos |
|||
Lou coucutt y canto<br/> |
|||
Planos awssass bous |
|||
Bélew y a nizatt<br/> |
|||
Perque possi beïre |
|||
<br/> |
|||
Maz amour oun sou |
|||
Refrain |
Refrain<br/> |
||
<br/> |
|||
Aquelos mountagnos |
Aquelos mountagnos<br/> |
||
Qué tan nawtas soun<br/> |
|||
Sé rabaïssaran |
|||
M’émpaitchoun de beïré<br/> |
|||
E’ maz amourétos |
|||
Maz amour oun sou<br/> |
|||
Sé raproutcharan |
|||
<br/> |
|||
Refrain |
|||
''Refrain''<br/> |
|||
<br/> |
|||
TRADUCTION |
|||
Abaïssass bous mountagnos<br/> |
|||
Sous ma fenêtre |
|||
Planos awssass bous<br/> |
|||
Il y a un petit oiseau |
|||
Perque possi beïre<br/> |
|||
Qui toute la nuit chante |
|||
Maz amour oun sou<br/> |
|||
Chante sa chanson |
|||
<br/> |
|||
Refrain |
''Refrain''<br/> |
||
<br/> |
|||
S’il chante, qu’il chante, |
|||
Aquelos mountagnos<br/> |
|||
Il ne chante pas pour moi |
|||
Sé rabaïssaran<br/> |
|||
Il chante pour ma mie |
|||
E’ maz amourétos<br/> |
|||
Qui est loin de moi |
|||
Sé raproutcharan<br/> |
|||
<br/> |
|||
Au dessus de ma fenêtre |
|||
''Refrain''<br/> |
|||
Il y a un amandier |
|||
| |
|||
Qui fait des fleurs blanches |
|||
Sous ma fenêtre<br/> |
|||
Comme du papier |
|||
Il y a un petit oiseau<br/> |
|||
Refrain |
|||
Qui toute la nuit chante<br/> |
|||
Chante sa chanson<br/> |
|||
Ces fleurs blanches |
|||
<br/> |
|||
Feront des amandes |
|||
''Refrain'' :<br/> |
|||
Dont on remplira les poches |
|||
S’il chante, qu’il chante,<br/> |
|||
Pour moi et pour vous |
|||
Il ne chante pas pour moi<br/> |
|||
Refrain |
|||
Il chante pour ma mie<br/> |
|||
Qui est loin de moi<br/> |
|||
En bas, dans la plaine |
|||
<br/> |
|||
Il y a un saule troué |
|||
Au dessus de ma fenêtre<br/> |
|||
Le coucou y chante |
|||
Il y a un amandier<br/> |
|||
Peut-être y a-t-il niché ? |
|||
Qui fait des fleurs blanches<br/> |
|||
Refrain |
|||
Comme du papier<br/> |
|||
<br/> |
|||
Ces montagnes |
|||
''Refrain''<br/> |
|||
Qui sont si hautes |
|||
<br/> |
|||
M’empèchent de voir |
|||
Ces fleurs blanches<br/> |
|||
Où sont mes amours |
|||
Feront des amandes<br/> |
|||
Refrain |
|||
On s'en remplira les poches<br/> |
|||
Pour moi et pour vous<br/> |
|||
Abaissez vous, montagnes |
|||
<br/> |
|||
Plaines, haussez vous |
|||
''Refrain''<br/> |
|||
Pour que je puisse voir |
|||
<br/> |
|||
Où sont mes amours |
|||
En bas, dans la plaine<br/> |
|||
Refrain |
|||
Il y a un saule troué<br/> |
|||
Le coucou y chante<br/> |
|||
Ces montagnes |
|||
Peut-être y a-t-il niché ?<br/> |
|||
Se rabaisseront |
|||
<br/> |
|||
Et mes amourettes |
|||
''Refrain''<br/> |
|||
Se rapprocheront |
|||
<br/> |
|||
Refrain |
|||
Ces montagnes<br/> |
|||
Qui sont si hautes<br/> |
|||
M’empèchent de voir<br/> |
|||
Où sont mes amours<br/> |
|||
<br/> |
|||
''Refrain''<br/> |
|||
<br/> |
|||
Abaissez vous, montagnes<br/> |
|||
Plaines, haussez vous<br/> |
|||
Pour que je puisse voir<br/> |
|||
Où sont mes amours <br/> |
|||
<br/> |
|||
''Refrain''<br/> |
|||
<br/> |
|||
Ces montagnes<br/> |
|||
Se rabaisseront<br/> |
|||
Et mes amourettes<br/> |
|||
Se rapprocheront<br/> |
|||
<br/> |
|||
''Refrain''<br/> |
|||
|- |
|||
|} |
|||
== Liens internes == |
== Liens internes == |
Version du 11 mai 2012 à 17:56
Se canta/Se canto (selon la norme), aussi connue comme Se chanta, A la font de Nimes, Aqueras montanhas ou Montanhes Araneses, est une chanson devenue populaire dans le Midi de la France mais qui serait originaire du Béarn. Cette chanson d'amour est reprise d'un bout à l'autre de l'Occitanie, avec des variations dialectales et même des variations dans les paroles[1]. On peut l'interpréter soit dans son sens littéral et traditionnel (l'espoir que les amants se retrouvent), soit dans un sens plus récent, un chant de ralliement occitan.
Historique
Se canto est considéré depuis le XXe siècle comme l'hymne de l'Occitanie (un autre hymne occitan est La Coupo Santo).
Bien que son véritable auteur nous soit inconnu, il est attribué à Gaston Phébus (1331 - 1391), Comte de Foix, vicomte de Béarn. Selon la légende, sa belle aurait été forcée de le quitter pour rejoindre la Navarre. Phébus aurait donc écrit cette chanson, dans laquelle il souhaite voir les Pyrénées s'affaisser afin de laisser libre cours à ses amours. Une autre version dit qu'elle aurait rejoint la Navarre, lassée de ses diverses infidélités.
Usage
En France, Il n'y a pas d'usage réglementé de ce chant, comme cela peut être le cas pour un hymne. Néanmoins, on l'utilise publiquement pour montrer son attachement à l'Occitanie ou à une région occitane.
Ainsi, le 3 juin 2003, le député béarnais Jean Lassalle le chante dans l'hémicycle de l'Assemblée nationale pour protester contre l'abandon de sa région par les pouvoirs publics[2]. Le 2 décembre 2006 à Serres-Castet, François Bayrou, lors de sa déclaration à la candidature pour les élections présidentielles, entonne le Se Canta à la fin de son discours[3].
Se canto, est aussi repris en cœur par les supporteurs du Toulouse FC en brandissant les écharpes lors de toutes les rencontres de ce dernier. À partir de la saison 2010-2011, le chant est également diffusé et chanté à l'entrée des joueurs sur la pelouse, devenant ainsi le véritable hymne du club toulousain[4].
Depuis 1993, la vallée occitanophone du Val d'Aran en Espagne, a pour hymne national Montanhes Araneses, version adaptée en aranais de Se canta[5].
On voit apparaitre un usage protocolaire en Italie. En application de la loi 482-99 concernant les minorités linguistiques, de nombreuses communes des Vallées occitanes organisent une cérémonie autour de la pose du drapeau occitan sur les bâtiments officiels. Au cours de celle-ci le Se canto est chanté, ainsi que la Coupo Santo. Cette cérémonie s'est déroulée pour la première fois en France, dans le village de Baratier, le 19 novembre 2006[6]. Lors des Jeux olympiques 2006 à Turin, la version vivaro-alpine fut chantée pendant la cérémonie d'ouverture, car de nombreuses épreuves se déroulaient dans les Vallées occitanes[7].
Se Canto est repris dans une version moderne par le chanteur occitan Charlou
Le texte
Il existe de nombreuses variantes de cette chanson. Celles présentées ci-dessous sont les versions venant du Languedoc méridional et du Béarn.
Languedocien |
---|
1. Dejós ma finèstra Refrain : 2. Aquelas montanhas 3. Aquelas montanhas 4. Baissatz-vos montanhas, |
SE CANTA
Poéme attribué à Gaston Febus (1331-1391)
Restitution de texte B.MUSQUI - Bibliographie voir: Recueil de chants occitans La Talavera -
Vidéo: http://www.dailymotion.com/video/xae9f3_se-canto_music
En béarnais voir site http://escotasiplau.free.fr/socrates/sec2.htm
et en languedocien http://www.youtube.com/watch?v=gF01VE9yqlY
Ci-dessous texte occitan(compilé de différentes versions traditionnelles), sa version phonétique, et sa traduction française.
TEXTE OCCITAN (Sud-Ouest) | PRONONCIATION PHONÉTIQUE | TRADUCTION |
---|---|---|
Dejos ma fenèstra |
Détsous ma finestro |
Sous ma fenêtre |
Liens internes
- Le Temps des cerises, autre chanson ayant pris un sens politique qu'elle n'avait pas au moment de sa conception
Liens externes
- Vidéo avec traduction
- (fr) Partition, fichier MIDI et paroles
- (fr) Partition des différentes versions
- (fr) 9 versions différentes (dont Al founs de la prado)
- (fr) versions tarn, tarn-et-garonne ?
Notes et références
- Renat Sette, Jean-Yves Royer et Roger Bizot, Chansons : tradition orale en Haute-Provence. Cinquante-deux chansons recueillies auprès d'habitants du Luberon, de Lure et du pays de Forcalquier, Mane, Alpes de Lumière, 2001, 120 pages. Les auteurs ont trouvé six versions différentes de Se canta sans compter celle de la grand-mère de Renat Sette.
- Le fou chantant du haut pays, article de Marianne.
- François Bayrou se déclare candidat dans son Béarn natal, article de Capital
- « Vidéo : Le premier "Se Canto" au Stadium », allez TFC (consulté le )
- (oc) IMNE NACIONAU D’ARAN, sur le site du Conseil Général d'Aran
- Baratier en Cairàs per un jorn capitala d'Occitània - Nòvas d'occitània
- Jeux olympiques de Turin : Occitan langue officielle !