« Seiyū » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
-source peu fiable, remplacée par un refsou
Lookingforward (discuter | contributions)
Ligne 8 : Ligne 8 :
Le [[Japon]] détient une part de marché importante dans la télévision. Cette industrie de l'[[Animation (audiovisuel)|animation]] produisant {{unité|60|%}} des séries animées dans le monde<ref name="cooljapan">{{Article | langue = en | lire en ligne = http://www.time.com/time/asia/2003/cool_japan/story.html | titre = What’s Right with Japan | traduction titre = Ce qui est bien au Japon] | périodique =[[Time Asia]]|date=2003|consulté le=3 juin 2007}}.</ref>, le doublage est bien plus important que dans la plupart des autres pays.
Le [[Japon]] détient une part de marché importante dans la télévision. Cette industrie de l'[[Animation (audiovisuel)|animation]] produisant {{unité|60|%}} des séries animées dans le monde<ref name="cooljapan">{{Article | langue = en | lire en ligne = http://www.time.com/time/asia/2003/cool_japan/story.html | titre = What’s Right with Japan | traduction titre = Ce qui est bien au Japon] | périodique =[[Time Asia]]|date=2003|consulté le=3 juin 2007}}.</ref>, le doublage est bien plus important que dans la plupart des autres pays.


En plus d'être utilisés dans le domaine de la [[narration]] [[théâtre radiophonique|radiophonique]] et en tant que [[voix off]] pour les programmes télévisés et films non-japonais, les ''seiyū'' doublent beaucoup d’[[anime]]s et de [[jeux vidéo]]. Les ''seiyū'' célèbres {{incise|spécialement féminins tels que [[Kana Hanazawa]], [[Kikuko Inoue]], [[Megumi Hayashibara]], [[Aya Hirano]], [[Aya Hisakawa]], [[Mitsuki Saiga]], [[Nana Mizuki]], [[Romi Park|Paku Romi]] et [[Rie Kugimiya]]}} possèdent souvent des [[fan club]]s internationaux. Certains fans ne regardent une série que pour entendre leur ''seiyū'' préféré<ref name = "poitras">{{Ouvrage | prénom1=Gilles | nom1=Poitras | titre=Anime Essentials | sous-titre=Every Thing a Fan Needs to Know | traduction titre=Les essentiels de l'anime : tout ce qu’un afficcioné doit savoir | lieu=Berkeley, Calif. | éditeur=Stone Bridge | date=2000 déc 1 | pages totales=127 | passage=90 | isbn=1-880656-53-1}}.</ref>. Certains comédiens de post-synchronisation japonais mettent en avant leur talent dans le domaine de la chanson<ref>{{Ouvrage | langue=ru | titre=Краткий анимешно-русский разговорник | éditeur= | année= | isbn= | traduction titre=court guide de conversation anime-russe}}.</ref>, et certains autres deviennent acteurs ou présentateurs de télévision.
En plus d'être utilisés dans le domaine de la [[narration]] [[théâtre radiophonique|radiophonique]] et en tant que [[voix off]] pour les programmes télévisés et films non-japonais, les ''seiyū'' prêtent leurs voix à beaucoup d’[[anime]]s et de [[jeux vidéo]]. Les ''seiyū'' célèbres {{incise|spécialement féminins tels que [[Kana Hanazawa]], [[Kikuko Inoue]], [[Megumi Hayashibara]], [[Aya Hirano]], [[Aya Hisakawa]], [[Mitsuki Saiga]], [[Nana Mizuki]], [[Romi Park|Paku Romi]] et [[Rie Kugimiya]]}} possèdent souvent des [[fan club]]s internationaux. Certains fans ne regardent une série que pour entendre leur ''seiyū'' préféré<ref name = "poitras">{{Ouvrage | prénom1=Gilles | nom1=Poitras | titre=Anime Essentials | sous-titre=Every Thing a Fan Needs to Know | traduction titre=Les essentiels de l'anime : tout ce qu’un afficcioné doit savoir | lieu=Berkeley, Calif. | éditeur=Stone Bridge | date=2000 déc 1 | pages totales=127 | passage=90 | isbn=1-880656-53-1}}.</ref>. Certains comédiens de post-synchronisation japonais mettent en avant leur talent dans le domaine de la chanson<ref>{{Ouvrage | langue=ru | titre=Краткий анимешно-русский разговорник | éditeur= | année= | isbn= | traduction titre=court guide de conversation anime-russe}}.</ref>, et certains autres deviennent acteurs ou présentateurs de télévision.


Au Japon, il existe environ 130 écoles spécialisées dans le doublage<ref name="Daily-Yomiuri">{{article | langue = en |prénom1=Terumitsu |nom1=Otsu |prénom2=Mary |nom2=Kennard |titre=The art of voice acting | traduction titre = L'art du doublage | périodique =The Daily Yomiuri |page= 11 |date=27 avril 2002}}.</ref>. Les compagnies de télévision possèdent leurs propres troupes de comédiens au doublage. Des revues se focalisant principalement sur les ''seiyū'' sont publiées au Japon. On estime à {{nombre|1600}} le nombre de ''seiyū'' au Japon, avec 1 à 4 nouvelles ouvertures par an{{refsou}}.
Au Japon, il existe environ 130 écoles spécialisées dans le doublage<ref name="Daily-Yomiuri">{{article | langue = en |prénom1=Terumitsu |nom1=Otsu |prénom2=Mary |nom2=Kennard |titre=The art of voice acting | traduction titre = L'art du doublage | périodique =The Daily Yomiuri |page= 11 |date=27 avril 2002}}.</ref>. Les compagnies de télévision possèdent leurs propres troupes de comédiens au doublage. Des revues se focalisant principalement sur les ''seiyū'' sont publiées au Japon. On estime à {{nombre|1600}} le nombre de ''seiyū'' au Japon, avec 1 à 4 nouvelles ouvertures par an{{refsou}}.

Version du 26 juillet 2023 à 17:24

La seiyū Maria Yamamoto au FanimeCon de 2005 à San José, en Californie.

Seiyū (声優?) est le nom que l'on donne aux acteurs spécialisés dans les voix au Japon.

Historique

Le Japon détient une part de marché importante dans la télévision. Cette industrie de l'animation produisant 60 % des séries animées dans le monde[1], le doublage est bien plus important que dans la plupart des autres pays.

En plus d'être utilisés dans le domaine de la narration radiophonique et en tant que voix off pour les programmes télévisés et films non-japonais, les seiyū prêtent leurs voix à beaucoup d’animes et de jeux vidéo. Les seiyū célèbres — spécialement féminins tels que Kana Hanazawa, Kikuko Inoue, Megumi Hayashibara, Aya Hirano, Aya Hisakawa, Mitsuki Saiga, Nana Mizuki, Paku Romi et Rie Kugimiya — possèdent souvent des fan clubs internationaux. Certains fans ne regardent une série que pour entendre leur seiyū préféré[2]. Certains comédiens de post-synchronisation japonais mettent en avant leur talent dans le domaine de la chanson[3], et certains autres deviennent acteurs ou présentateurs de télévision.

Au Japon, il existe environ 130 écoles spécialisées dans le doublage[4]. Les compagnies de télévision possèdent leurs propres troupes de comédiens au doublage. Des revues se focalisant principalement sur les seiyū sont publiées au Japon. On estime à 1 600 le nombre de seiyū au Japon, avec 1 à 4 nouvelles ouvertures par an[réf. souhaitée].

Le métier, en lui-même, est le sujet principal de plusieurs mangas et animes tels que Love Get Chu, Rec et Seiyuka!.

Étymologie

À l'origine au Japon, les comédiens de doublage étaient appelés koe no haiyū (声の俳優?, litt. « acteur de voix »). Par commodité, il a été raccourci en ne prenant que le premier et le dernier kanji (声優), ce qui donne seiyū[5].

Character voice

Dans les médias japonais, l'abréviation CV ou CV. (de l'anglais « character voice ») est depuis les années 1980 couramment accolée au nom du seiyū (équivalant ainsi à la mention « comédien de doublage » ou « voix » en français) pour indiquer un rapport extradiégétique avec un élément de l'œuvre à laquelle il est rattaché, comme le rôle qu'il interprète — par exemple quand le seiyū interprète lui-même une chanson de l'œuvre en tant que personnage, et que la limite entre les deux est floue ou absente.

Notes et références

  1. (en) « What’s Right with Japan » [« Ce qui est bien au Japon] »], Time Asia,‎ (lire en ligne, consulté le ).
  2. Gilles Poitras, Anime Essentials : Every Thing a Fan Needs to Know [« Les essentiels de l'anime : tout ce qu’un afficcioné doit savoir »], Berkeley, Calif., Stone Bridge, 2000 déc 1, 127 p. (ISBN 1-880656-53-1), p. 90.
  3. (ru) Краткий анимешно-русский разговорник [« court guide de conversation anime-russe »].
  4. (en) Terumitsu Otsu et Mary Kennard, « The art of voice acting » [« L'art du doublage »], The Daily Yomiuri,‎ , p. 11.
  5. (ja) « 声優(せいゆう)とは », sur Kotobank (consulté le ).

Voir aussi

Liens externes