« Oni » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Rabelo88 (discuter | contributions)
Balises : Révoqué Suppression de contenu Éditeur visuel
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Titre en italique|ja-Latn}}
{{Titre en italique|ja-Latn}}Dans le mode « Légende » de [[Ghost of Tsushima]], le joueur peut affronter différents types d’oni.
{{voir homonymes|Oni (homonymie)}}
{{voir homonymes|Oni (homonymie)}}
{{Infobox Créature
{{Infobox Créature
Ligne 22 : Ligne 22 :
}}
}}


Llement rouge ou bleue{{,}}. Quoi qu’il en soit, ils entretiennent des similitudes avec les [[trolls]] et les [[ogres]] ; en français, on traduit leur nom par « [[ogre]] », voire par « [[Démon (esprit)|démons]] » ou « [[diable]]s ».
Les {{japonais|'''''oni'''''|鬼}} sont une sorte de ''[[yōkai]]'', des créatures du [[folklore japonais]], présents dans les [[art]]s, la [[littérature]] et le [[théâtre]] [[Japon|japonais]]<ref>{{Ouvrage|langue=en|prénom1=Shirley|nom1=Lim|prénom2=Amy|nom2=Ling|titre=Reading the Literatures of Asian America|éditeur=Temole University Press|année=1992|passage=242|isbn=0-87722-935-X|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=X0ntg_EzA0kC&pg=PA242&dq=ogres+oni}}.</ref>.

Leur apparence diverge de source en source, mais ils ont habituellement une forme humanoïde, une taille gigantesque, des griffes acérées, deux cornes protubérantes poussant sur leur front, des poils ébouriffés et un aspect hideux<ref name="Mack">{{Ouvrage|langue=en|prénom1=Carol|nom1=Mack|prénom2=Dinah|nom2=Mack|titre=A Field Guide to Demons, Fairies, Fallen Angels, and Other Subversive Spirits|éditeur=Arcade Publishing|année=1998|pages totales=282|passage=116|isbn=978-1-55970-447-2|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=1IDS3UUrqAIC&pg=PA116&dq=oni}}.</ref>.

Cependant, comme leur forme n’est pas totalement définie, certains détails de leur anatomie varient énormément comme le nombre d’yeux, de doigts ou d’orteils qu’ils possèdent<ref name="Bush">{{Ouvrage|langue=en|prénom1=Laurence C.|nom1=Bush|titre=Asian Horror Encyclopedia : Asian Horror Culture in Literature, Manga and Folklore|éditeur=Writers Club Press|année=2001|pages totales=227|passage=141|isbn=0-595-20181-4|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=lesg5YSXckQC&pg=PA141&dq=oni}}.</ref>, ou bien la couleur de leur peau, qui est cependant généralement rouge ou bleue<ref name="Hackin">{{Ouvrage|langue=en|prénom1=J.|nom1=Hackin|prénom2=Paul Louis|nom2=Couchoud|titre=Asiatic Mythology 1932|éditeur=[[Kessinger Publishing]]|année=2005|passage=443|isbn=1-4179-7695-0|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=0ECwJUcn1_UC&pg=PA443&dq=oni}}.</ref>{{,}}<ref name="Turne">{{Ouvrage|langue=en|prénom1=Patricia|nom1=Turne|prénom2=Charles Russell|nom2=Coulter|titre=Dictionary of Ancient Deities|éditeur=[[Oxford University Press]]|année=2000|pages totales=597|passage=363|isbn=0-19-514504-6|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=jEcpkWjYOZQC&pg=PA363&dq=oni}}.</ref>. Quoi qu’il en soit, ils entretiennent des similitudes avec les [[trolls]] et les [[ogres]] ; en français, on traduit leur nom par « [[ogre]] », voire par « [[Démon (esprit)|démons]] » ou « [[diable]]s ».


Les ''{{lang|ja-Latn|oni}}'' sont couramment dépeints portant des [[pagne]]s de peau de [[tigre]] et maniant un [[gourdin]] de fer appelé {{japonais|''[[kanabō]]''|金棒}}. De cette représentation découle l'expression {{japonais|« ''oni-ni-kanabō'' »|鬼に金棒||« ''{{lang|ja-Latn|oni}}'' avec un gourdin de fer »}}, c'est-à-dire être invincible ou imbattable. Elle peut aussi être utilisée dans le sens « de fort au-delà de fort », ou celui de voir une ou plusieurs de ses habiletés naturelles améliorées grâce à l’utilisation d’un outil<ref>{{Ouvrage|langue=en|prénom1=David E.|nom1=Jones|titre=Evil in Our Midst : A Chilling Glimpse of Our Most Feared and Frightening Demons|éditeur=Square One Publishers|année=2002|pages totales=248|passage=168|isbn=0-7570-0009-6|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=_oFqBqj4HVAC&pg=PA168&dq=oni+kanabo}}.</ref>{{,}}<ref>{{Ouvrage|langue=en|prénom1=Daniel Crump|nom1=Buchanan|titre=Japanese Proverbs and Sayings|éditeur=University of Oklahoma Press|année=1965|pages totales=280|passage=136|isbn=0-8061-1082-1|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=wGb4zNqYj10C&pg=PA136&dq=oni-ni-kanabo}}.</ref>.
Les ''{{lang|ja-Latn|oni}}'' sont couramment dépeints portant des [[pagne]]s de peau de [[tigre]] et maniant un [[gourdin]] de fer appelé {{japonais|''[[kanabō]]''|金棒}}. De cette représentation découle l'expression {{japonais|« ''oni-ni-kanabō'' »|鬼に金棒||« ''{{lang|ja-Latn|oni}}'' avec un gourdin de fer »}}, c'est-à-dire être invincible ou imbattable. Elle peut aussi être utilisée dans le sens « de fort au-delà de fort », ou celui de voir une ou plusieurs de ses habiletés naturelles améliorées grâce à l’utilisation d’un outil<ref>{{Ouvrage|langue=en|prénom1=David E.|nom1=Jones|titre=Evil in Our Midst : A Chilling Glimpse of Our Most Feared and Frightening Demons|éditeur=Square One Publishers|année=2002|pages totales=248|passage=168|isbn=0-7570-0009-6|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=_oFqBqj4HVAC&pg=PA168&dq=oni+kanabo}}.</ref>{{,}}<ref>{{Ouvrage|langue=en|prénom1=Daniel Crump|nom1=Buchanan|titre=Japanese Proverbs and Sayings|éditeur=University of Oklahoma Press|année=1965|pages totales=280|passage=136|isbn=0-8061-1082-1|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=wGb4zNqYj10C&pg=PA136&dq=oni-ni-kanabo}}.</ref>.
Ligne 33 : Ligne 29 :
[[Fichier:Oni.jpg|vignette|gauche|Statue d’''{{lang|ja-Latn|oni}}''.]]
[[Fichier:Oni.jpg|vignette|gauche|Statue d’''{{lang|ja-Latn|oni}}''.]]


L’origine du mot ''{{lang|ja-Latn|oni}}'' dérive, semble-t-il, de la lecture ''{{lang|ja-Latn|[[on'yomi]]}}'' du caractère « {{lang|ja|隠}} » signifiant « cacher » ou « dissimuler », car les ''{{lang|ja-Latn|oni}}'' étaient à l’origine des [[esprits]] ou des [[dieux]] qui causaient des désastres, des maladies et d’autres manifestations désagréables. Selon le livre ''Les Créatures mythologiques'', les ''{{lang|ja-Latn|oni}}'' auraient été plutôt à l'origine des esprits qui protégeaient les humains de certaines créatures malfaisantes, mais dont la proximité avec les forces des ténèbres aurait avili la nature pacifique. Ces créatures obscures pouvaient aussi prendre une variété de formes pour tromper (et parfois dévorer) des humains. Ainsi, le caractère [[Langues chinoises|chinois]] « {{lang|ja|鬼}} », signifiant « [[fantôme]] », vint à être employé pour ces créatures [[Métamorphe|polymorphiques]].
L’origine du mot ''{{lang|ja-Latn|oni}}'' dérive, semble-t-il, de la lecture ''{{lang|ja-Latn|[[on'yomi]]}}'' du caractère « {{lang|ja|隠}} » signifiant « cacher » ou « dissimuler », car les ''{{lang|ja-Latn|oni}}'' étaient à l’origine des [[esprits]] ou des [[dieux]] qui causaient des désastres, des maladies et d’autres manifestations désagréables. Selon le livre ''Les Créatures mythologiques'', les ''{{lang|ja-Latn|oni}}'' auraient été plutôt à l'origine des e

Les ''{{lang|ja-Latn|oni}}'' invisibles s’anthropomorphiseront pour prendre leur aspect moderne, qui rappelle celui de l’ogre, partiellement par [[syncrétisme]] avec des créatures importées du [[bouddhisme]] comme le ''{{lang|ja-Latn|[[rākshasa]]}}'', le ''{{lang|ja-Latn|[[yaksha]]}}'', les fantômes affamés appelés ''{{lang|ja-Latn|[[preta]]}}'' (ou ''{{lang|ja-Latn|gaki}}'') et les subalternes diaboliques de [[Emma-o|Enma-Ō]].

Une autre source possible de l’apparence du ''{{lang|ja-Latn|oni}}'' moderne est un concept provenant de la [[Chine]] et du {{lang|ja-Latn|[[Onmyōdō]]}}. La direction nord-est était précédemment dénommée {{japonais|''kimon''|鬼門||« porte démoniaque »}} et était considérée comme une direction malchanceuse par où les mauvais esprits passaient. En raison de l’attribution des points cardinaux aux douze animaux du [[zodiaque chinois]], le ''{{lang|ja-Latn|kimon}}'' était aussi connu comme le {{japonais|''ushitora''|丑寅}} ou la direction du « [[Bœuf (animal)|bœuf]]-tigre ». Cela expliquerait l’origine de ses cornes de [[Bovinae|bovin]], de ses griffes de [[félin]] et de son pagne en peau de tigre<ref>{{Ouvrage|lang=en |url=https://books.google.com/books?id=EEQlVC_clo8C&pg=PA611&dq=kimon+oni&num=100&cd=1#v=onepage&q=kimon%20oni&f=false |titre=Encyclopedia of Religion and Ethics |volume={{nobr|{{lang|en|Part}} 8}} |prénom=James |nom=Hastings |éditeur={{lang|en|Kessinger Publishing}} |passage=611 |année=2003 |isbn=0-7661-3678-7}}.</ref>.


Fait intéressant, les [[Temples_bouddhistes_au_Japon|temples]] et monastères japonais sont souvent construits face à cette direction pour repousser les ''{{lang|ja-Latn|oni}}''. Par exemple, le monastère {{lang|ja-Latn|[[Enryakuji]]}} sur le [[mont Hiei]] est au nord-est du centre de [[Kyoto]] et le temple {{lang|ja-Latn|[[Kan'ei-ji]]}} se situe dans la même direction par rapport au [[château d'Edo]]. De plus, les bâtiments japonais comprennent parfois une indentation en forme de « L » au nord-est pour la même raison. Finalement, au {{s-|VIII|e}}, la [[capitale]] japonaise se déplaça au nord-est de [[Nagaoka]] à Kyoto<ref>{{Ouvrage|langue=en|prénom1=Stephen R.|nom1=Turnbull|titre=The Samurai and the Sacred|éditeur=[[Osprey Publishing]]|année=2006|pages totales=224|passage=35|isbn=1-84603-021-8|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=0DfKzKZlRpIC&pg=PA35&dq=nagaoka+kyoto+demon+gate}}.</ref>.
Fait intéressant, les [[Temples_bouddhistes_au_Japon|temples]] et monastères japonais sont souvent construits face à cette direction pour repousser les ''{{lang|ja-Latn|oni}}''. Par exemple, le monastère {{lang|ja-Latn|[[Enryakuji]]}} sur le [[mont Hiei]] est au nord-est du centre de [[Kyoto]] et le temple {{lang|ja-Latn|[[Kan'ei-ji]]}} se situe dans la même direction par rapport au [[château d'Edo]]. De plus, les bâtiments japonais comprennent parfois une indentation en forme de « L » au nord-est pour la même raison. Finalement, au {{s-|VIII|e}}, la [[capitale]] japonaise se déplaça au nord-est de [[Nagaoka]] à Kyoto<ref>{{Ouvrage|langue=en|prénom1=Stephen R.|nom1=Turnbull|titre=The Samurai and the Sacred|éditeur=[[Osprey Publishing]]|année=2006|pages totales=224|passage=35|isbn=1-84603-021-8|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=0DfKzKZlRpIC&pg=PA35&dq=nagaoka+kyoto+demon+gate}}.</ref>.
Ligne 43 : Ligne 35 :
== Culture traditionnelle ==
== Culture traditionnelle ==
[[File:Oni pelted by beans.jpg|vignette|<center>Un ''{{lang|ja-Latn|oni}}'' se faisant chasser par des haricots dispersés. Cette pratique est associée au Nouvel An japonais (''{{lang|ja-Latn|setsubun}}'').</center>]]
[[File:Oni pelted by beans.jpg|vignette|<center>Un ''{{lang|ja-Latn|oni}}'' se faisant chasser par des haricots dispersés. Cette pratique est associée au Nouvel An japonais (''{{lang|ja-Latn|setsubun}}'').</center>]]
''{{lang|en|{{lien|The Funny Little Woman|lang = en}}}}''.
Certains villages tiennent des cérémonies annuelles pour faire fuir les ''{{lang|ja-Latn|oni}}'', particulièrement au début du printemps. Dans le même ordre d’idées, durant le festival ''{{lang|ja-Latn|[[setsubun]]}}'', les gens jettent des graines de soya à l’extérieur de leur maison et s’exclament : {{japonais|« ''Oni wa soto! Fuku wa uchi!'' »|鬼は外!福は内!||« ''{{lang|ja-Latn|Oni}}'' sort ! La fortune rentre ! »}}<ref>{{Ouvrage|langue=en|prénom1=Daniel|nom1=Sosnoski|titre=Introduction to Japanese Culture|éditeur=Charles E. Tuttle Publishing|année=1966|pages totales=104|passage=9|isbn=0-8048-2056-2|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=T2blg2Kw_zcC&pg=PP17&dq=Oni+wa+soto+Fuku+wa+uchi+setsubun}}.</ref>. Par ailleurs, les statues de [[singes]] sont aussi réputées pour prémunir contre les ''{{lang|ja-Latn|oni}}'', car le mot japonais ''{{lang|ja-Latn|saru}}'' est un homophone pour « partir » dans cette langue<ref>{{youtube|F5e6Zkk8SCk|How to Escape a Japanese Oni}}.</ref>. De surcroît, dans la version japonaise du [[jeu du loup]], la personne qui joue le rôle du loup est appelée ''{{lang|ja-Latn|oni}}''<ref>{{Ouvrage|langue=en|prénom1=Ilyoung|nom1=Chong|titre=Information Networking|sous-titre=Wired Communications and Mmanagement|éditeur=[[Springer Science+Business Media|Springer-Verlag]]|année=2002|pages totales=732|passage=41|isbn=3-540-44256-1|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=eOlQJauoRAEC&pg=PA41&dq=onigokko}}.</ref>.

Plus récemment, les ''{{lang|ja-Latn|oni}}'' perdent de temps en temps un peu de leur méchanceté originelle pour jouer un rôle plus protecteur. Ainsi, des hommes en costumes d’''{{lang|ja-Latn|oni}}'' prennent souvent la tête de parades au [[Japon]] pour chasser le malheur et les bâtiments japonais incluent parfois des tuiles avec un visage d’''{{lang|ja-Latn|oni}}'' appelées {{japonais|''onigawara''|鬼瓦}} sur leur toit pour éloigner la malchance de façon similaire aux [[gargouilles]] dans la tradition [[occidentale]]<ref>{{Ouvrage|langue=ja|auteur1=Toyozaki, Yōko|titre=「日本の衣食住」まるごと事典|éditeur=IBC Publishing|année=2007|pages totales=227|passage=21|isbn=978-4-89684-640-9|isbn2=4-89684-640-0|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=SsmN4jxwnfUC&pg=PA21&dq=onigawara}}.</ref>.

Dans la littérature, les ''{{lang|ja-Latn|oni}}'' sont spécialement bien représentés dans l’histoire japonaise pour enfants {{lang|ja-Latn|[[Momotarō]]}} (« garçon de pêche ») et le livre ''{{lang|en|{{lien|The Funny Little Woman|lang = en}}}}''.


Certains [[samouraïs]] avaient pour bouton sur leur [[kimono]] un petit ''{{lang|ja-Latn|oni}}'' d'[[ivoire]].
Certains [[samouraïs]] avaient pour bouton sur leur [[kimono]] un petit ''{{lang|ja-Latn|oni}}'' d'[[ivoire]].
Ligne 54 : Ligne 42 :
[[Fichier:Hogai Nio.jpg|vignette|upright|''{{lang|ja-Latn|[[Niō]]}} se saisit d'un {{lang|ja-Latn|Oni}}''. {{lang|ja-Latn|[[Kanō Hōgai]]}}, 1886. Rouleau suspendu. Encre et couleurs sur papier, {{dunité|123.6|63.3|cm}}. [[Musée national d'art moderne de Tokyo]].]]
[[Fichier:Hogai Nio.jpg|vignette|upright|''{{lang|ja-Latn|[[Niō]]}} se saisit d'un {{lang|ja-Latn|Oni}}''. {{lang|ja-Latn|[[Kanō Hōgai]]}}, 1886. Rouleau suspendu. Encre et couleurs sur papier, {{dunité|123.6|63.3|cm}}. [[Musée national d'art moderne de Tokyo]].]]


I
Il existe de nombreuses références à l’''{{lang|ja-Latn|oni}}'' dans la culture populaire, parmi lesquels :
* Dans le [[jeu vidéo]] ''[[Super Street Fighter IV#Portages|{{lang|en|Super Street {{nobr romains|Fighter IV}}: Arcade Edition}}]]'', un nouveau personnage nommé Oni, qui n'est autre qu'Akuma (ou Gouki au Japon), serait le mal absolu grâce à l'immersion totale de celui-ci au {{lang|ja-Latn|Satsui no Hado}}, une force surhumaine<ref>{{lien web|url=http://www.jeuxvideo.com/articles/0001/00015196-super-street-fighter-iv-arcade-edition-test.htm |titre=Test du jeu vidéo ''SSF{{IV}} AE'' |site=[[Jeuxvideo.com]] |date=24 juin 2011 |auteur=Miniblob}}.</ref>.
* Dans le jeu vidéo ''[[Dead by Daylight]]'', le joueur peut incarner un ''oni'' lorsqu'il joue le rôle du tueur.
* Dans le jeu vidéo ''[[For Honor]]'', le joueur peut contrôler un ''shugoki'', personnage fortement inspiré d'un ''oni'' possédant certains pouvoirs démoniaques, un ''kanabo'' ainsi qu'un style se rapportant au design d'un ''oni''.
* Une espèce d'étoiles de mer cornues, ''[[Neoferdina|Neoferdina oni]]'', a été nommée d'après ces êtres<ref name="Chris Mah">{{Lien web |langue=en |auteur=Christopher Mah |lien auteur= |coauteurs= |url=http://echinoblog.blogspot.com/2017/05/five-highlights-from-my-new-paper-about.html |titre=Five Highlights from my NEW paper about the genus Ferdina and its relatives! |série= |jour=31 |mois=mai |année=2017 |site=echinoblog.blogspot.com |éditeur= |page= |citation= |en ligne le= |consulté le= }}.</ref>.
* Dans le jeu vidéo ''{{lang|en|[[The Legend of Zelda: Majora's Mask]]}}'', le [[Link (The Legend of Zelda)|héros]] peut adopter la forme communément appelée Oni Link. Cette dernière lui octroyant une force impressionnante. Très populaire, cette forme est souvent réutilisée dans certains [[Spin-off (audiovisuel)|{{lang|en|spin-offs}}]] et produits dérivés de la saga<ref>{{Lien web|langue=fr |titre=Oni Link |url=https://zelda.fandom.com/fr/wiki/Oni_Link |site=ZeldaWiki |consulté le=2020-05-19}}.</ref>.
* Dans les trois versions du jeu vidéo ''{{lang|en|[[Fire Emblem Fates]]}}'', les personnages peuvent choisir parmi de nombreuses classes de combattants. Parmi elles, le sauvage {{lang|ja-Latn|oni}} et le chef {{lang|ja-Latn|on}}i se battant à la hache et ont l'apparence d'un ''{{lang|ja-Latn|oni}}'' japonais<ref>{{Lien web|langue=fr |titre=Sauvage Oni |url=https://fireemblem.fandom.com/fr/wiki/Sauvage_Oni |site={{lang|en|Wiki Fire Emblem}} |consulté le=2020-05-19}}.</ref>.
* Dans la série ''{{lang|en|[[Legacies]]}}'' saison 2 épisode 4, Hope Mikaelson, Landon Kirby et Josie Saltzman sont confrontés par un ''oni'', qui a été ramené à la vie par Malivore en même temps que le chasseur d{{'}}''oni'' qui avait été infecté par celui-ci au début des années 1300.
* Dans l’animé ''{{lang|en|[[Re:Zero]]}}'', les jumelles Ram et Rem sont des ''oni'' à l’apparence humaine dont la force et les pouvoirs sont décuplés lorsque leur cornes apparaissent.
* Dans la saison 3 de la série ''[[Teen Wolf (série télévisée)|Teen Wolf]]'', des ''oni'' sont représentés comme des démons que l'ont ne peut arrêter. Les ''oni'' semblent être constitués de ténèbres pures contenues dans leur armure de ''[[Samouraï]]'', et ils sont animés par une luciole qui vit dans leur poitrine, ils surgissent uniquement dans l'ombre.
* Dans la série des jeux ''[[Touhou Project|Touhou]]'', plusieurs personnages décrit comme appartenant à l'espèce des ''oni'' sont présents comme Yuugi Hoshiguma et Suika Ibuki par exemple.
* Dans le jeu ''[[Phasmophobia (jeu vidéo)|Phasmophobia]]'', l'''oni'' est un type de fantôme qui s'énerve lorsqu'il y a trop de mouvement autour de lui.
*Dans le jeu ''[[Genshin Impact]]'', le personnage d'Arataki Itto est un oni.
*Dans One Piece, Yamato possède un masque d'oni ainsi qu'un gourdin de metal.
* Dans le mode « Légende » de [[Ghost of Tsushima]], le joueur peut affronter différents types d’oni.

== Proverbes et expressions ==
Plusieurs expressions et proverbes japonais font référence aux ''{{lang|ja-Latn|oni}}''. Par exemple, l’expression {{japonais|« ''oya-ni ninu ko-wa oni-no ko'' »|親に似ぬ子は鬼の子}}, signifiant littéralement « un enfant qui ne ressemble pas à ses parents est l’enfant d’un ''{{lang|ja-Latn|oni}}'' », est utilisée pour référer au fait que tous les enfants prennent certaines caractéristiques de leurs parents ; dans le cas contraire, cela voudrait dire que les [[Parent (famille)|parents biologiques]] de ceux-ci ne sont pas ceux qui les ont élevés. Dépendant du contexte où elle est utilisée, cette expression peut aussi avoir comme connotation que les enfants qui n’agissent pas comme leurs parents ne sont pas des êtres humains. Enfin, elle peut être utilisée par un parent qui réprimande un enfant s’étant mal conduit. Il existe d’autres variantes de cette expression comme : {{japonais|« ''oya-ni ninu ko-wa onigo'' »|親に似ぬ子は鬼子}} et {{japonais|« ''oya-ni ninu ko-wa onikko'' »|親に似ぬ子は鬼っ子}}<ref>{{Ouvrage|langue=en|prénom1=Daniel Crump|nom1=Buchanan|titre=Japanese Proverbs and Sayings|éditeur=University of Oklahoma Press|année=1965|pages totales=280|passage=136|isbn=0-8061-1082-1|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=wGb4zNqYj10C&pg=PA228&dq=oya}}.</ref>.

{{clr}}

== Notes et références ==
{{Traduction/Référence|en|Oni (folklore)|343115087|type=note}}
{{Références}}

== Voir aussi ==
=== Bibliographie ===
* Amedeo de Santis, ''Les Créatures mythologiques'', Éditions Piccolia, 2007 {{commentaire biblio|Dessins de Rossana Berretta et Ilaria Spada, maquette de Eleonora Barsotti.}}

=== Articles connexes ===
* {{lang|ja-Latn|[[Amanojaku]]}}, un ''{{lang|ja-Latn|[[yōkai]]}}'' habituellement représenté sous la forme d’un petit ''{{lang|ja-Latn|oni}}''.
* {{lang|ja-Latn|[[Kagome Kagome]]}}, un jeu d'enfants où l'un d'eux joue un ''{{lang|ja-Latn|oni}}''.
* ''{{lang|ja-Latn|[[Onigawara]]}}'', un ornement de toit représentant un ''{{lang|ja-Latn|oni}}''.

{{Palette|Mythologie et folklore japonais}}
{{Portail|Japon|créatures légendaires}}
{{Portail|Japon|créatures légendaires}}



Version du 23 mai 2023 à 14:38

Dans le mode « Légende » de Ghost of Tsushima, le joueur peut affronter différents types d’oni.

Oni
Description de cette image, également commentée ci-après
Un oni en habit de pèlerin.
Créature
Nom japonais
Groupe Folklore populaire
Sous-groupe Yōkai (esprit)
Caractéristiques Cornes, pagne, gourdin
Origines
Origines Mythologie japonaise
Région Japon

Llement rouge ou bleue,. Quoi qu’il en soit, ils entretiennent des similitudes avec les trolls et les ogres ; en français, on traduit leur nom par « ogre », voire par « démons » ou « diables ».

Les oni sont couramment dépeints portant des pagnes de peau de tigre et maniant un gourdin de fer appelé kanabō (金棒?). De cette représentation découle l'expression « oni-ni-kanabō » (鬼に金棒?, « oni avec un gourdin de fer »), c'est-à-dire être invincible ou imbattable. Elle peut aussi être utilisée dans le sens « de fort au-delà de fort », ou celui de voir une ou plusieurs de ses habiletés naturelles améliorées grâce à l’utilisation d’un outil[1],[2].

Origines

Statue d’oni.

L’origine du mot oni dérive, semble-t-il, de la lecture on'yomi du caractère «  » signifiant « cacher » ou « dissimuler », car les oni étaient à l’origine des esprits ou des dieux qui causaient des désastres, des maladies et d’autres manifestations désagréables. Selon le livre Les Créatures mythologiques, les oni auraient été plutôt à l'origine des e

Fait intéressant, les temples et monastères japonais sont souvent construits face à cette direction pour repousser les oni. Par exemple, le monastère Enryakuji sur le mont Hiei est au nord-est du centre de Kyoto et le temple Kan'ei-ji se situe dans la même direction par rapport au château d'Edo. De plus, les bâtiments japonais comprennent parfois une indentation en forme de « L » au nord-est pour la même raison. Finalement, au VIIIe siècle, la capitale japonaise se déplaça au nord-est de Nagaoka à Kyoto[3].

Culture traditionnelle

Un oni se faisant chasser par des haricots dispersés. Cette pratique est associée au Nouvel An japonais (setsubun).

The Funny Little Woman (en).

Certains samouraïs avaient pour bouton sur leur kimono un petit oni d'ivoire.

Culture populaire

Niō se saisit d'un Oni. Kanō Hōgai, 1886. Rouleau suspendu. Encre et couleurs sur papier, 123,6 × 63,3 cm. Musée national d'art moderne de Tokyo.

I

  1. (en) David E. Jones, Evil in Our Midst : A Chilling Glimpse of Our Most Feared and Frightening Demons, Square One Publishers, , 248 p. (ISBN 0-7570-0009-6, lire en ligne), p. 168.
  2. (en) Daniel Crump Buchanan, Japanese Proverbs and Sayings, University of Oklahoma Press, , 280 p. (ISBN 0-8061-1082-1, lire en ligne), p. 136.
  3. (en) Stephen R. Turnbull, The Samurai and the Sacred, Osprey Publishing, , 224 p. (ISBN 1-84603-021-8, lire en ligne), p. 35.