« Zdravljica » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
AguariZ (discuter | contributions)
Aucun résumé des modifications
AguariZ (discuter | contributions)
Aucun résumé des modifications
Ligne 21 : Ligne 21 :
'''''{{lang|sl|Zdravljica}}''''' (que l'on pourrait traduire par « je lève mon verre » ou « un toast ») est l’[[hymne national]] de la [[Slovénie]], tiré d’un poème du même nom écrit par [[France Prešeren]] en [[1844]] et modifié en [[1846]]. La mélodie est composée, en 1905, par le compositeur slovène [[Stanko Premrl]]<ref name="Premrl">{{Lien web |titre=Hymnes nationaux européens |lire en ligne=https://europeisnotdead.com/fr/hymnes-nationaux-europeens/ |consulté le=20 février 2023}}</ref>. Prešeren a contribué à influencer considérablement la langue slovène en lui offrant un fondement littéraire<ref name="toute l'Europe" />. En outre, il est présenté comme l’un des meilleurs interprètes du romantisme de la Slovénie<ref name="Bob">{{Lien web |auteur=Jean-Pierre Bobichon |titre=La Slovénie à la tête de l’Union européenne |lire en ligne=https://www.sauvonsleurope.eu/la-slovenie-a-la-tete-de-lunion-europeenne/ |date=15 juillet 2021 |consulté le=20 février 2023}}</ref>. Le poème a la particularité de comporter huit strophes en forme de verre de vin<ref name="Wine">{{Lien web |langue=en-EN |titre=Slovenia's anthem - a poem invoked in decisive moments |lire en ligne=https://english.sta.si/2254758/slovenias-anthem-a-poem-invoked-in-decisive-moments |date=25 mai 2016 |consulté le=12 février 2023}}</ref>. Le poème reçu le label du patrimoine européen par la Commission européenne en mars 2020<ref name="Gov" />.
'''''{{lang|sl|Zdravljica}}''''' (que l'on pourrait traduire par « je lève mon verre » ou « un toast ») est l’[[hymne national]] de la [[Slovénie]], tiré d’un poème du même nom écrit par [[France Prešeren]] en [[1844]] et modifié en [[1846]]. La mélodie est composée, en 1905, par le compositeur slovène [[Stanko Premrl]]<ref name="Premrl">{{Lien web |titre=Hymnes nationaux européens |lire en ligne=https://europeisnotdead.com/fr/hymnes-nationaux-europeens/ |consulté le=20 février 2023}}</ref>. Prešeren a contribué à influencer considérablement la langue slovène en lui offrant un fondement littéraire<ref name="toute l'Europe" />. En outre, il est présenté comme l’un des meilleurs interprètes du romantisme de la Slovénie<ref name="Bob">{{Lien web |auteur=Jean-Pierre Bobichon |titre=La Slovénie à la tête de l’Union européenne |lire en ligne=https://www.sauvonsleurope.eu/la-slovenie-a-la-tete-de-lunion-europeenne/ |date=15 juillet 2021 |consulté le=20 février 2023}}</ref>. Le poème a la particularité de comporter huit strophes en forme de verre de vin<ref name="Wine">{{Lien web |langue=en-EN |titre=Slovenia's anthem - a poem invoked in decisive moments |lire en ligne=https://english.sta.si/2254758/slovenias-anthem-a-poem-invoked-in-decisive-moments |date=25 mai 2016 |consulté le=12 février 2023}}</ref>. Le poème reçu le label du patrimoine européen par la Commission européenne en mars 2020<ref name="Gov" />.


Le message du poème surpasse le nationalisme, tout particulièrement dans la septième strophe qui est d'ailleurs la seule à être scandée dans l'hymne national, quand il culmine dans la louange des valeurs de paix, de tolérance et de coopération entre les nations<ref name="Gov" />. Zdravljica est un hymne plus optimiste par rapport aux autres hymnes européens. En effet, l'hymne slovène, inspiré par les idées de la [[Révolution française]]<ref name="Gov">{{Lien web |langue=en-EN |auteur=Government Communication Office |titre=The Slovenian anthem emphasises ties and friendship among nations |lire en ligne=https://www.gov.si/en/news/2021-03-30-the-slovenian-anthem-emphasises-ties-and-friendship-among-nations/ |date=30 mars 2021 |consulté le=21 février 2023}}</ref>, qui comme son nom l'indique, est un [[Trinquer|toast]] évoquant l'aspiration à la liberté, tant d'un point de vue individuel que national<ref name="toute l'Europe">{{Lien web|auteur=Caroline Devineau et La Rédaction|titre=Découvrez en musique les hymnes des pays européens|lire en ligne=https://www.touteleurope.eu/fonctionnement-de-l-ue/decouvrez-en-musique-les-hymnes-des-pays-europeens/|date=25 septembre 2019 |consulté le=20 février 2023}}</ref> et international<ref name="Gov" />. Il rejette les guerres et les conflits tout en soulignant les liens et l'amitié entre les nations<ref name="Gov" />.
Le message du poème surpasse le nationalisme, tout particulièrement dans la septième strophe qui est d'ailleurs la seule à être scandée dans l'hymne national, quand il culmine dans la louange des valeurs de paix, de tolérance et de coopération entre les nations<ref name="Gov" />. ''Zdravljica'' est un hymne plus optimiste par rapport aux autres hymnes européens. En effet, l'hymne slovène, inspiré par les idées de la [[Révolution française]]<ref name="Gov">{{Lien web |langue=en-EN |auteur=Government Communication Office |titre=The Slovenian anthem emphasises ties and friendship among nations |lire en ligne=https://www.gov.si/en/news/2021-03-30-the-slovenian-anthem-emphasises-ties-and-friendship-among-nations/ |date=30 mars 2021 |consulté le=21 février 2023}}</ref>, qui comme son nom l'indique, est un [[Trinquer|toast]] évoquant l'aspiration à la liberté, tant d'un point de vue individuel que national<ref name="toute l'Europe">{{Lien web|auteur=Caroline Devineau et La Rédaction|titre=Découvrez en musique les hymnes des pays européens|lire en ligne=https://www.touteleurope.eu/fonctionnement-de-l-ue/decouvrez-en-musique-les-hymnes-des-pays-europeens/|date=25 septembre 2019 |consulté le=20 février 2023}}</ref> et international<ref name="Gov" />. Il rejette les guerres et les conflits tout en soulignant les liens et l'amitié entre les nations<ref name="Gov" />.


La septième strophe et la mélodie sont devenus officiellement l'hymne national du pays le {{Date|27|septembre|1989}}, en remplacement de [[Naprej zastava slave]], hymne slovène depuis 1918.
La septième strophe et la mélodie sont devenus officiellement l'hymne national du pays le {{Date|27|septembre|1989}}, en remplacement de [[Naprej zastava slave]], hymne slovène depuis 1918.

Version du 22 février 2023 à 18:29

Zdravljica (sl)
Je lève mon verre
Image illustrative de l’article Zdravljica
Manuscrit original du poème, écrit dans l'alphabet Bohorič.

Hymne national de Drapeau de la Slovénie Slovénie
Paroles France Prešeren
1844
Musique Stanko Premrl
1905
Adopté en 1989
Fichier audio
Zdravljica (instrumental)
noicon

Zdravljica (que l'on pourrait traduire par « je lève mon verre » ou « un toast ») est l’hymne national de la Slovénie, tiré d’un poème du même nom écrit par France Prešeren en 1844 et modifié en 1846. La mélodie est composée, en 1905, par le compositeur slovène Stanko Premrl[1]. Prešeren a contribué à influencer considérablement la langue slovène en lui offrant un fondement littéraire[2]. En outre, il est présenté comme l’un des meilleurs interprètes du romantisme de la Slovénie[3]. Le poème a la particularité de comporter huit strophes en forme de verre de vin[4]. Le poème reçu le label du patrimoine européen par la Commission européenne en mars 2020[5].

Le message du poème surpasse le nationalisme, tout particulièrement dans la septième strophe qui est d'ailleurs la seule à être scandée dans l'hymne national, quand il culmine dans la louange des valeurs de paix, de tolérance et de coopération entre les nations[5]. Zdravljica est un hymne plus optimiste par rapport aux autres hymnes européens. En effet, l'hymne slovène, inspiré par les idées de la Révolution française[5], qui comme son nom l'indique, est un toast évoquant l'aspiration à la liberté, tant d'un point de vue individuel que national[2] et international[5]. Il rejette les guerres et les conflits tout en soulignant les liens et l'amitié entre les nations[5].

La septième strophe et la mélodie sont devenus officiellement l'hymne national du pays le , en remplacement de Naprej zastava slave, hymne slovène depuis 1918.




Hymne national

Paroles en slovène Traduction en français

Živé naj vsi narodi,
ki hrepené dočakat' dan,
da, koder sonce hodi,
prepir iz sveta bo pregnan,
da rojak
prost bo vsak,
ne vrag, le sosed bo mejak!

Vivent tous les peuples
Qui aspirent à voir le jour,
Où, la où le soleil suit son cours,
La querelle du monde sera bannie,
Où tout citoyen
sera libre enfin,
Et pas un ennemi, mais le frontalier sera voisin!
(traduction: Viktor Jesenik et Mark Alyn)

Poème en entier

Paroles en slovène Traduction en français

Spet trte so rodile,
prijat'lji, vince nam sladkó,
ki nam oživlja žile,
srcé razjasni in okó,
ki utopi
vse skrbi,
v potrtih prsih up budi.

Komu narpred veselo
zdravljico, bratje! č'mo zapet?
Bog našo nam deželo,
Bog živi ves slovenski svet,
brate vse,
kar nas je
sinov sloveče matere!

V sovražnike 'z oblakov
rodu naj naš'ga trešči grom;
prost, ko je bil očakov,
naprej naj bo Slovencov dom;
naj zdrobé
njih roké
si spone, ki jih še težé!

Edinost, sreča, sprava
k nam naj nazaj se vrnejo;
otrók, kar ima Slava,
vsi naj si v róke sežejo,
de oblast
in z njo čast,
ko pred, spet naša boste last!

Bog živi vas Slovenke,
prelepe, žlahtne rožice,
ni take je mladenke,
ko naše je krvi deklé;
naj sinóv
zarod nov
iz vas bo strah sovražnikov!

Mladen'či, zdaj se pije
zdravljica vaša, vi naš up;
ljubezni domačije
noben naj vam ne vsmrti strup;
ker zdaj vas
kakor nas
jo srčno branit' kliče čas!

Živé naj vsi narodi,
ki hrepené dočakat' dan,
da, koder sonce hodi,
prepir iz sveta bo pregnan,
da rojak
prost bo vsak,
ne vrag, le sosed bo mejak!

Nazadnje še, prijat'lji,
kozarec zase vzdignimo,
ki smo zato se zbrat'li,
ker dobro v srcu mislimo.
Dokaj dni
naj živi
Bog, kar nas dobrih je ljudi!

Amis, les vignes ont fait renaître
Pour nous ce vin capiteux,
Qui sait mettre le sang en fête,
Eclairer le cœur et les yeux,
Qui efface
Les menaces
Et rend l'espoir aux âmes lasses !

Ce toast joyeux, inaugural,
À qui le porterons-nous, frères ?
Buvons à notre douce terre !
Que Dieu protège de tout mal
Nos semblables
Innombrables,
Fils d'une mère mémorable !

Que la foudre tombe des cieux
Sur tous ceux qui nous portent haine ;
Comme aux âges de nos aïeux,
Libre soit le pays slovène ;
Que chacun
De ses mains
Aide à briser les derniers liens !

Que parmi nous reviennent
Unité, concorde et joie ;
Que les enfants de Slava
Tous par la main se prennent,
Pour le pouvoir,
L'honneur et la gloire
Retrouvent place en notre avoir.

Dieu vous garde, vous Slovènes,
Noble fleurettes très belles ;
Il n'y a pas de fille telle
Que de notre sang la fille ;
Que vos fils,
Nouvelle lignée
Soient la terreur des ennemis !

À présent, jeunes gens, trinquons
A votre santé, vous notre espoir ;
Qu'aucun poison en vous ne tue
L'amour de la patrie ;
Car après nous
Le temps vous
Appellera à la défendre vaillamment.

Vivent tous les peuples
Qui aspirent à voir le jour,
Où, la où le soleil suit son cours,
La querelle du monde sera bannie,
Où tout citoyen
sera libre enfin,
Et pas un ennemi, mais le frontalier sera voisin!

Pour conclure, mes amis chers,
A nous-mêmes levons nos verres,
Nous, les cœurs purs aux pensées claires,
Qui sommes devenus frères.
Que nous soient données
Longue vie, santé,
Hommes de bonne volonté !
(Traduction: Viktor Jesenik et Mark Alyn)

Notes et références

  1. « Hymnes nationaux européens » (consulté le )
  2. a et b Caroline Devineau et La Rédaction, « Découvrez en musique les hymnes des pays européens », (consulté le )
  3. Jean-Pierre Bobichon, « La Slovénie à la tête de l’Union européenne », (consulté le )
  4. (en) « Slovenia's anthem - a poem invoked in decisive moments », (consulté le )
  5. a b c d et e (en) Government Communication Office, « The Slovenian anthem emphasises ties and friendship among nations », (consulté le )

Liens externes