« İstiklâl Marşı » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
L'Effendi (discuter | contributions)
mAucun résumé des modifications
Balises : Modification par mobile Modification par application mobile Modification avec l’application iOS
L'Effendi (discuter | contributions)
mAucun résumé des modifications
Balises : Modification par mobile Modification par application mobile Modification avec l’application iOS
Ligne 47 : Ligne 47 :


،بن ازلدنبریدر حر یاشادم حر یاشارم
،بن ازلدنبریدر حر یاشادم حر یاشارم
،هانگی چیلغین بڭا زنجیر اوره جقمش شاشارم
،هانگی چیلغین بڭا زنجیر اوره‌جقمش شاشارم
،كوكره مش سیل كبی‌یم بندمی چیگنر آشارم
،كوكره‌مش سیل كبیم بندمی چیگنر آشارم
.ییرتارم طاغلری انگینلره صیغمام طاشارم
.ییرتارم طاغلری انگینلره صیغمام طاشارم


Ligne 56 : Ligne 56 :
.مدنیت دیدیگن تك دیشی قالمش جانوار
.مدنیت دیدیگن تك دیشی قالمش جانوار


،آرقاداش يودمى آلچاقلری اوغراتما صاقین
،آرقاداش يوردمى آلچاقلری اوغراتما صاقین
،سپر ايت كوده ڭی دورسون بو حیاسزجه آقین
،سپر ايت كوده‌ڭی دورسون بو حیاسزجه آقین
،طوغاجقدرسگا وعد ایتدیڭی كونلر حقڭ
،طوغاجقد سگا وعد ایتدیڭی كونلر حقڭ
.كیم بیلیر بلكی یارین بلكی یاریندنده یاقین
.كیم بیلیر بلكه یارین بلكه یاریندنده یاقین


،باصدیغڭ یرلری طوپراق دییه رك گچمه طانی
،باصدیغڭ یرلری طوپراق دییه‌رك گچمه طانی
،دوشون آلتنده كی بیڭلرجه كفنسز یاتانی
،دوشون آلتنده كی بیڭلرجه كفنسز یاتانی
،سن شهید اوغلیسڭ اینجیتمه یازیقدر آتاڭی
،سن شهید اوغلیسڭ اینجیتمه یازیقدر آتاڭی
.ویرمه دنیالری آلسه ڭده بو جنت وطنی
.ویرمه دنیالری آلسه‌ڭده بو جنت وطنی


،كیم بو جنت وطنڭ اوغرینه اولمازكه فدا
،كیم بو جنت وطنڭ اوغرینه اولماز كه فدا
،شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسه ڭ شهدا
،شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسه‌ڭ شهدا
،جانی جانانی بوتون واریمی آلسین ده خدا
،جانی جانانی بوتون وارمی آلسینده خدا
.ایتمه سین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا
.ایتمه‌سین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا


،روحمڭ سندن الهی شودر آنجاق املی
،روحمڭ سندن الهی شودر آنجاق املی
،دكمه سین معبدمڭ كوكسنه نامحرم الی
،دكمه‌سین معبدمڭ كوكسنه نامحرم الی
،بو اذان لر كه شهادتلری دینڭ اتملی
،بو اذانلر كه شهادتلری دینڭ اتملی
.ابدی یوردمڭ اوستنده بنم ایگلملی
.ابدی یوردمڭ اوستنده بنم ایگلملی


،او زمان وجد ایله بیڭ سجده ایدر وارسه طاشم
،او زمان وجد ایله بیڭ سجده ایدر وارسه طاشم
،هرجریحه مدن الهی بوشانور قانلی یاشیم
،هر جریحه‌مدن الهی بوشانوب قانلی یاشم
،فیشقیریر روح مجرد گبی یردن نعشیم
،فیشقیریر روح مجرد گبی یردن نعشم
.او زمان یوكسله رك عرشه ده گر بلكی باشم
.او زمان یوكسله‌رك عرشه دگر بلكه باشم


،دالقالان سن ده شفقلر كبی ای شانلی هلال
،دالغالان سنده شفقلر كبی ای شانلی هلال
،ولسون آرتق دكولن قانلرمڭ هپسی حلال
،ولسون آرتق دكولن قانلرمڭ هپسی حلال
،ابديا سڭا یوق عرقمه یوق اضمحلال
،ابديا سڭا یوق عرقمه یوق اضمحلال

Version du 23 octobre 2022 à 12:50

İstiklâl Marşı (tr)
Hymne de l'Indépendance
Image illustrative de l’article İstiklâl Marşı
L'hymne turc et le portrait de Mustafa Kemal encadrés sur un mur d'école

Hymne national de Drapeau de la Turquie Turquie
Drapeau de Chypre du Nord Chypre du Nord
Paroles Mehmet Âkif Ersoy
Musique Osman Zeki Üngör
Adopté en 1921 en Turquie
1983 en Chypre du Nord
Fichier audio
Hymne de l'Indépendance (Avec Chant)
noicon

L’İstiklâl Marşı (Hymne de l’Indépendance) est l’hymne national de la République de Turquie. Elle fut rédigée par Mehmet Âkif Ersoy et adoptée officiellement le [1],[2],[3].

Pendant la guerre d'indépendance turque, la Grande Assemblée nationale de Turquie organisa un concours pour désigner un hymne patriotique dans le but de relever le moral de la population. 724 poèmes furent présentés pour le concours. L'œuvre du compositeur Ali Rıfat Çağatay fut utilisée pour l'hymne jusqu'en 1930. À cette date la composition de Osman Zeki Üngör fut adoptée. Seules les deux premières strophes sont chantées[2],[3].

İstiklâl Marşı est aussi l'hymne national de la République turque de Chypre du Nord depuis 1983[2],[4],[5].

Paroles

Texte original

Turc ottoman Turc moderne Turc karamanlı Turc cyrillique Turc kartvélien Traduction

،قورقما سونمز بو شفقلرده یوزن آل سنجاق
،سونمه‌دن یوردمڭ اوستنده توتن اڭ صوڭ اوجاق
.اوبنم ملتمڭ ییلدیزیدر پارلایاجق
.اوبنمدر اوبنم ملتمڭدر آنجاق

،چاتما قربان اولایم چهره ڭی ای نازلی هلال
،قهرمان عرقمه بر گل نه بو شدت بو جلال
،سڭا اولماز دوكولن قانلرمز صوڭره حلال
!حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال

،بن ازلدنبریدر حر یاشادم حر یاشارم
،هانگی چیلغین بڭا زنجیر اوره‌جقمش شاشارم
،كوكره‌مش سیل كبیم بندمی چیگنر آشارم
.ییرتارم طاغلری انگینلره صیغمام طاشارم

،غربڭ آفاقنی صارمشسه چلیك زرهلی دیوار
،بنم ایمان طولی كوكوسم كبی سرحدم وار
،اولوسون قورقما نصل بویله بر ایمانی بوغار
.مدنیت دیدیگن تك دیشی قالمش جانوار

،آرقاداش يوردمى آلچاقلری اوغراتما صاقین
،سپر ايت كوده‌ڭی دورسون بو حیاسزجه آقین
،طوغاجقد سگا وعد ایتدیڭی كونلر حقڭ
.كیم بیلیر بلكه یارین بلكه یاریندنده یاقین

،باصدیغڭ یرلری طوپراق دییه‌رك گچمه طانی
،دوشون آلتنده كی بیڭلرجه كفنسز یاتانی
،سن شهید اوغلیسڭ اینجیتمه یازیقدر آتاڭی
.ویرمه دنیالری آلسه‌ڭده بو جنت وطنی

،كیم بو جنت وطنڭ اوغرینه اولماز كه فدا
،شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسه‌ڭ شهدا
،جانی جانانی بوتون وارمی آلسینده خدا
.ایتمه‌سین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا

،روحمڭ سندن الهی شودر آنجاق املی
،دكمه‌سین معبدمڭ كوكسنه نامحرم الی
،بو اذانلر كه شهادتلری دینڭ اتملی
.ابدی یوردمڭ اوستنده بنم ایگلملی

،او زمان وجد ایله بیڭ سجده ایدر وارسه طاشم
،هر جریحه‌مدن الهی بوشانوب قانلی یاشم
،فیشقیریر روح مجرد گبی یردن نعشم
.او زمان یوكسله‌رك عرشه دگر بلكه باشم

،دالغالان سنده شفقلر كبی ای شانلی هلال
،ولسون آرتق دكولن قانلرمڭ هپسی حلال
،ابديا سڭا یوق عرقمه یوق اضمحلال
،حقیدر حر یاشامش بایراغمڭ حریت
.حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال

Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal…
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal.

Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım,
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım.
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım,
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.

Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar,
“Medeniyet” dediğin tek dişi kalmış canavar?

Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın,
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Doğacaktır sana vadettiği günler Hakk’ın,
Kim bilir, belki yarın belki yarından da yakın.

Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı,
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı,
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.

Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Şüheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda.
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.

Ruhumun senden İlahî, şudur ancak emeli:
Değmesin mabedimin göğsüne namahrem eli.
Bu ezanlar, ki şehadetleri dinin temeli,
Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli.

O zaman vecdile bin secde eder, varsa taşım,
Her cerihamdan, İlahî, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır ruhumücerret gibi yerden naaşım,
O zaman yükselerek arşa değer belki başım.

Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal!
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal.
Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal.[3],[6],[7]

Κορκμα! Σο̇νμεζ π̇ου σ̇αφακλαρτ̇α γιο̇υζεν αλ σαντ̇ζακ,
Σο̇νμετ̇εν γιουρτ̇ουμουν ο̇υστο̇υντ̇ε το̇υτεν εν σον οτ̇ζακ.
Ο π̇ενιμ μιλλετιμιν γιηλτ̇ηζητ̇ηρ, παρλαγιατ̇ζακ;
Ο π̇ενιμτ̇ιρ, ο π̇ενιμ μιλλετιμιντ̇ιρ αντ̇ζακ.

Τζατμα, κουρπ̇αν ολαγιημ, τζεχρενι εϊ ναζλη χιλαλ!
Καχραμαν ηρκημα π̇ιρ γο̇υλ; νε π̇ου σ̇ιτ̇τ̇ετ, π̇ου τ̇ζελαλ?
Σανα ολμαζ τ̇ο̇κο̇υλεν κανλαρημηζ σονρα χελαλ…
Χακκητ̇ηρ, Χακκα ταπαν μιλλετιμιν ιστικλαλ.

Π̇εν εζελτ̇εν π̇εριτ̇ιρ χο̇υρ γιασ̇ατ̇ημ, χο̇υρ γιασ̇αρημ,
Χανγι τζηλγην π̇ανα ζιντ̇ζιρ βουρατ̇ζακμης̇̇? Σ̇ασ̇αρημ.
Κο̇υκρεμις̇ σελ γιπ̇ιγιμ, π̇εντ̇ιμι τζιγνερ,
ασ̇αρημ,
Γιηρταρημ τ̇αγλαρι, ενγινλερε σηγμαμ, τασ̇αρημ.

Γαρπ̇ην αφακηνη σαρμησ̇σα τζελικ ζηρχλη τ̇ουβαρ,
Π̇ενιμ ιμαν τ̇ολου γο̇γσο̇υμ γιπ̇ι σερχατ̇τ̇ημ βαρ.
Ουλουσουν, κορκμα! Νασηλ π̇ο̇ϊλε π̇ιρ ιμανη π̇ογλαρ,
“Μετ̇ενιγιετ” τ̇ετ̇ιγιν τεκ τ̇ισ̇ι καλμησ̇ τ̇ζαναβαρ?

Αρκαδας̇! Γιουρτ̇ουμα αντ̇ζακλαρη ουγρατμα σακην,
Σιπερ ετ γο̇βτ̇ενι, τ̇ουρσουν π̇ου χαγιασηζτ̇ζα ακην.
Τ̇ογατ̇ζακτηρ σανα βατ̇εττιγι γο̇υνλερ Χακκην,
Κιμ π̇ιλιρ, π̇ελκι γιαρην π̇ελκι γιαρηντ̇αν τ̇α γιακην.

Π̇αστηγην γιερλερι “τοπρακ” διγιερεκ γετζμε, τανη,
Τ̇ο̇υσ̇ουν αλτηντ̇ακι π̇ινλερτ̇ζε κεφενσιζ γιατανη.
Σεν σ̇εχιτ ογλουσουν, ιντ̇ζιτμε, γιαζηκτηρ ατανη,
Βερμε, τ̇ο̇υνιαλαρη αλσαν τ̇α π̇ου τ̇ζεννετ βατανη.

Κιμ π̇ου τ̇ζεννετ βατανην ουγρουνα ολμαζ κι φετ̇α?
Σ̇ο̇υχετ̇α φησ̇κηρατ̇ζακ τοπραγη σηκσαν σ̇ο̇υχετ̇α.
Τ̇ζανη, τ̇ζανανη, π̇ο̇υτο̇υν βαρημη αλσην τ̇α Χο̇υτ̇α,
Ετμεσιν τεκ βατανημτ̇αν π̇ενι τ̇ο̇υνιατ̇α τ̇ζο̇υτ̇α.

Ρουχουμουν σεντ̇εν Ιλαχι, σ̇ουτ̇ουρ αντ̇ζακ εμελι:
Τ̇εγμεσιν μαπ̇ετ̇ιμιν γο̇γσο̇υνε ναμαχρεμ ελι.
Π̇ου εζανλαρ, κι σ̇εχατ̇ετλερι τ̇ινιν τεμελι,
Επ̇ετ̇ι, γιουρτ̇ουμουν ο̇υστο̇υντ̇ε π̇ενιμ ινλεμελι.

Ο ζαμαν βετ̇ζτ̇ιλε π̇ιν σετ̇ζτ̇ε ετ̇ερ, βαρσα τασ̇ημ,
Χερ τ̇ζεριχαμτ̇αν, Ιλαχι, π̇οσ̇ανηπ κανλη γιασ̇ημ,
Φησ̇κηρληρ ρουχουμο̇υτ̇ζερρετ γιπ̇ι γιερτ̇εν ναασ̇ην,
Ο ζαμαν γιο̇υκσελερεκ αρσ̇α τ̇εγερ π̇ελκι π̇ασ̇ημ.

Τ̇αλγαλαν σεν τ̇ε σ̇αφακλαρ γιπ̇ι εϊ σ̇ανλη χιλαλ!
Ολσουν αρτηκ τ̇ο̇κο̇υλεν κανλαρημην χεπσι χελαλ.
Επ̇ετ̇ιγιεν σανα γιοκ, ηρκημα γιοκ ιζμιχλαλ.
Χακκητ̇ηρ, χο̇υρ γιασ̇αμης̇ π̇αϊραγημην χο̇υρριγιετ;
Χακκητ̇ηρ, Χακκα ταπαν μιλλετιμιν ιστικλαλ.

Коркма! Сөнмез бу шафакларда јүзен ал санџак,
Сөнмеден јурдумун үстүнде түтен ен сон оџак.
О беним миллетимин јылдызыдыр, парлајаџак;
О бенимдир, о беним миллетиминдир анџак.

Чатма, курбан олајым, чехрени еј назлы хилал!
Кахраман ыркыма бир гүл; не бу шиддет, бу џелал?
Сана олмаз дөкүлен канларымыз сонра хелал…
Хаккыдыр, Хакка тапан миллетимин истиклал.

Бен езелден беридир хүр јашадым, хүр јашарым,
Ханги чылгын бана зинџир вураџакмыш? Шашарым.
Күкремиш сел гибијим, бендими чиғнер, ашарым,
Јыртарым дағлары, енгинлере сығмам, ташарым.

Гарбын афакыны сармышса челик зырхлы дувар,
Беним иман долу гөғсүм гиби серхаддым вар.
Улусун, коркма! Насыл бөјле бир иманы боғлар,
“Меденијет” дедиғин тек диши калмыш џанавар?

Аркадаш! Јурдума алџаклары уғратма сакын,
Сипер ет гөвдени, дурсун бу хајасызџа акын.
Доғаџактыр сана вадеттиғи гүнлер Хаккын,
Ким билир, белки јарын белки јарындан да јакын.

Бастығын јерлери “топрак” дијерек гечме, таны,
Дүшүн алтындаки бинлерџе кефенсиз јатаны.
Сен шехит оғлусун, инџитме, јазыктыр атаны,
Верме, дүнјалары алсан да бу џеннет ватаны.

Ким бу џеннет ватанын уғруна олмаз ки феда?
Шүхеда фышкыраџак топрағы сыксан шүхеда.
Џаны, џананы, бүтүн варымы алсын да Хүда,
Етмесин тек ватанымдан бени дүнјада џүда.

Рухумун сенден Илахи, шудур анџак емели:
Деғмесин мабедимин гөғсүне намахрем ели.
Бу езанлар, ки шехадетлери динин темели,
Ебеди, јурдумун үстүнде беним инлемели.

О заман веџдиле бин сеџде едер, варса ташым,
Хер џерихамдан, Илахи, бошанып канлы јашым,
Фышкырыр рухумүџеррет гиби јерден наашым,
О заман јүкселерек арша деғер белки башым.

Далгалан сен де шафаклар гиби еј шанлы хилал!
Олсун артык дөкүлен канларымын хепси хелал.
Ебедијен сана јок, ыркыма јок измихлал.
Хаккыдыр, хүр јашамыш бајрағымын хүрријет;
Хаккыдыр, Хакка тапан миллетимин истиклал.

ქორქმა! სო̈ნმეზ ბუ შაჶაქლარდა ჲუ̈ზენ ალ სანჯაქ,
სო̈ნმედენ ჲურდუმუნ უ̈სთუ̈ნდე თუ̈თენ ენ სონ ოჯაქ.
ო ბენიმ მილლეთიმინ ჲჷლდჷზჷდჷრ, ფარლაჲაჯაქ;
ო ბენიმდირ, ო ბენიმ მილლეთიმინდირ ანჯაქ.

ჩათმა, ქურბან ოლაჲჷმ, ჩეჰრენი ჱ ნაზლჷ ჰილალ!
ქაჰრამან ჷრქჷმა ბირ გუ̈ლ; ნე ბუ შიდდეთ, ბუ ჯელალ?
სანა ოლმაზ დო̈ქუ̈ლენ ქანლარჷმჷზ სონრა ჰელალ…
ჰაქქჷდჷრ, ჰაქქა თაფან მილლეთიმინ ისთიქლალ.

ბენ ეზელდენ ბერიდირ ჰუ̈რ ჲაშადჷმ, ჰუ̈რ ჲაშარჷმ,
ჰანგი ჩჷლგჷნ ბანა ზინჯირ ვურაჯაქმჷშ? შაშარჷმ.
ქუ̈ქრემიშ სელ გიბიჲიმ, ბენდიმი ჩიღნერ, აშარჷმ,
ჲჷრთარჷმ დაღლარჷ, ენგინლერე სჷღმამ, თაშარჷმ.

გარბჷნ აჶაქჷნჷ სარმჷშსა ჩელიქ ზჷრჰლჷ დუვარ,
ბენიმ იმან დოლუ გო̈ღსუ̈მ გიბი სერჰადდიმ ვარ.
ულუსუნ, ქორქმა! ნასჷლ ბო̈ჲლე ბირ იმანჷ ბოღარ,
"მედენიჲეთ" დედიღინ თექ დიში ქალმჷშ ჯანავარ?

არქადაშ! ჲურდუმა ალჩაქლარჷ უღრათმა საქჷნ,
სიფერ ეთ გო̈ვდენი, დურსუნ ბუ ჰაჲასჷზჯა აქჷნ.
დოღაჯაქთჷრ სანა ვადეთთიღი გუ̈ნლერ ჰაქქჷნ,
ქინ ბილირ, ბელქი ჲარჷნ ბელქი ჲარჷნდან და ჲაქჷნ.

ბასთჷღჷნ ჲერლერი "თოფრაქ" დიჲერექ გეჩმე, თანჷ,
დუ̈შუ̈ნ ალთჷნდაქი ბინლერჯე ქეჶენსიზ ჲათანჷ.
სენ შეჰით ოღლუსუნ, ინჯითმე, ჲაზჷქთჷრ ათანჷ,
ვერმე, დუ̈ნჲალარჷ ალსან და ბუ ჯენნეთ ვათანჷ.

ქინ ბუ ჯენნეთ ვათანჷნ უღრუნა ოლმაზ ქი ჶედა?
შუ̈ჰედა ჶჷშქჷრაჯაქ, თოფრაღჷ სჷქსან შუ̈ჰედა.
ჯანჷ, ჯანანჷ, ბუ̈თუ̈ნ ვარჷმჷ ალსჷნ და ჰუ̈და,
ეთმესინ თექ ვათანჷმდან ბენი დუ̈ნჲადა ჯუ̈და.

რუჰუმუნ სენდენ ილაჰი, შუდურ ანჯაქ ემელი:
დეღმესინ მაბედიმინ გო̈ღსუ̈ნე ნამაჰრემ ელი.
ბუ ეზანლარ, ქი შეჰადეთლერი დინინ თემელი,
ებედი, ჲურდუმუნ უ̈სთუ̈ნდე ბენიმ ინლემელი.

ო ზამან ვეჯდილე ბინ სეჯდე ედერ, ვარსა თაშჷმ,
ჰერ ჯერიჰამდან, ილაჰი, ბოშანჷფ ქანლჷ ჲაშჷმ,
ჶჷშქჷრჷრ რუჰუმუ̈ჯერრეთ გიბი ჲერდენ ნააშჷმ,
ო ზამან ჲუ̈ქსელერექ არშა დეღერ ბელქი ბაშჷმ.

დალგალან სენ დე შაჶაქლარ გიბი ჱ შანლჷ ჰილალ!
ოლსუნ ართჷქ დო̈ქუ̈ლენ ქანლარჷმჷნ ჰეფსი ჰელალ.
ებედიჲენ სანა ჲოქ, ჷრქჷმა ჲოქ იზმიჰლალ.
ჰაქქჷდჷრ, ჰუ̈რ ჲაშამჷშ ბაჲრაღჷმჷნ ჰუ̈რრიჲეთ;
ჰაქქჷდჷრ, ჰაქქა თაფან მილლეთიმინ ისთიქლალ.

N'aie pas peur, ce drapeau carmin flottant aux premières lueurs de l'aube ne s'éteindra jamais
Tant que la dernière cheminée de ma patrie ne s'éteindra
Il représente l'étoile de ma nation, qui scintillera
Il m'appartient, il n'appartient qu'à ma nation.

Ô croissant chéri, ne t'emporte pas, je peux donner ma vie pour toi.
Souris enfin à mon peuple héroïque ! Pourquoi cette violence cette rage
(Si tel est le cas) tu n'auras pas été digne de tout le sang qui a coulé pour toi
Liberté à mon peuple! méritante et croyant au Droit !

Depuis toujours, j'ai vécu libre, et je vivrai libre
Qui est le fou qui voudrai m'enchainer
Je suis comme un torrent rugissant, franchissant mes obstacles en les anéantissant
Je briserais les montagnes, je sortirais de mon lit, je déborderais.

Même si le monde occidental encercle mes fortifications
Mes frontières sont aussi solides que ma foi et ma fierté
Tu es forte, n'aie crainte ! Comment une telle foi pourrait-elle être étouffée
Par ce monstre édenté que tu appelles la « civilisation » ?

Camarade ! Ne laisse surtout pas les infâmes entrer dans mon pays
Fais barrière de ton corps, qu'on arrête cette invasion honteuse
L'Éternel va te faire revenir aux beaux jours qu'il t'a promis
Qui sait ? Peut-être demain ? Peut-être encore avant ?

Ne considère pas là où tu marches comme de la simple « terre », apprends à la connaître
Pense au nombre de personnes qui y ont laissé leur vie
Ton père était un martyr, n'abîme pas sa triste mémoire
Même pour tout l'or du monde, ne cède pas ta patrie chérie.

Qui ne donnerait pas sa vie pour cette patrie chérie ?
Si tu presses cette terre, il va en jaillir des martyrs, oui des martyrs !
Que Dieu prenne ma vie, mon amour, tout ce que je suis,
Tant qu'il ne me sépare pas de ma patrie.

Mon esprit est avec toi, c'est cela ta divinité, ton seul but
Que ces mains étrangères ne s'approchent pas de notre temple
Ces prières aux martyrs qui sont à la base de la religion
Doivent pour toujours me pleurer dans mon pays.

Alors s'il y en a qui peuvent s'abandonner [pour leur nation] j'exalterai
De chacune de mes blessures, divinement, mon sang se vidant
Jaillira de mon lieu de naissance comme un esprit unique
Alors, ma tête s'élèvera peut-être jusqu'aux cieux

Agite-toi comme les premières aubes, ô lune sacrée
Peu importe, il est béni, mon sang qui a coulé
Vous ne tomberez jamais, toi et ma race
Vous la méritez, la souveraineté de ce drapeau qui a vécu la liberté
Vous la méritez, l'indépendance de ma nation qui a foi en Dieu[8]

Transcription phonétique

Transcription AFI des deux premiers versets

[kʰo̞ɾk.mä s̪ø̞n̪.meæz̪ bu ʃä.fäk.ɫ̪äɾ.d̪ä jy.z̪æn̪ äɫ̪ s̪än̪.d͡ʒäk ǀ]
[s̪ø̞n̪.me̞.d̪æn̪ juɾ.d̪u.mun̪ ys̪.t̪yn̪.d̪e̞ t̪ʰy.t̪æn̪ æn̪ s̪o̞n̪ o̞.d͡ʒäk ‖]
[o̞ bæ.n̪im mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪ jɯɫ̪.d̪ɯ.z̪ɯ.d̪ɯɾ ǀ pʰäɾ.ɫ̪ä.jä.d͡ʒäk ǀ]
[o̞ bæ.n̪im.d̪iɾ ǀ o̞ bæ.n̪im mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪.d̪iɾ än̪.d͡ʒäk ‖]

[t͡ʃät̪.mä ǀ kʰuɾ.bän̪ o̞.ɫ̪ä.jɯm ǀ t͡ʃe̞h.ɾe̞.n̪i e̞j n̪äz̪.ɫ̪ɯ hi.läl ‖]
[kʰäh.ɾä.män̪ ɯɾ.kɯ.mä biɾ ɟyl̠ʲ ǀ n̪e̞ bu ʃid̪.d̪e̞t̪ ǀ bu d͡ʒe̞.läl ‖]
[s̪ä.n̪ä o̞ɫ̪.mäz̪ d̪ø̞.cy.l̠æn̪ kʰän̪.ɫ̪ä.ɾɯ.mɯz̪ s̪o̞n̪.ɾä he̞.läl ‖]
[häk.kɯ.d̪ɯɾ ǀ häk.kä t̪ʰä.pän̪ mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪ is̪.t̪ic.läl ‖]

Galerie

Références

  1. TURKISH NATIONAL ANTHEM AllAboutTurkey.com.
  2. a b et c Turkey NationalAnthems.info. Kendall, David (2013).
  3. a b et c İstiklal Marşı’nın 10 kıtası ve sözleri burada! Mehmet Akif Ersoy’un yazdığı İstiklal Marşı on kıtası okunuşu (2020-04-23). Sabah.
  4. (en) Murat Metin Hakki, The Cyprus Issue : A Documentary History, 1878-2007, London/New York, I. B. Tauris, , 664 p. (ISBN 978-1-84511-392-6, lire en ligne), p. 201.
  5. (en) James B. Minahan, The Complete Guide to National Symbols and Emblems [2 volumes], , 977 p. (ISBN 978-0-313-34497-8, lire en ligne), p. 367.
  6. İSTİKLAL MARŞI (PDF). ataturk.de.
  7. İstiklal Marşı. Hacettepe University.
  8. Dans la traduction française, certains mots sont des ajouts. La présence du nom « Dieu » dans le texte est le témoin de la laïcité naissante à la date où l'hymne a été adopté.