Aller au contenu

« Furigana » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
mAucun résumé des modifications
Zéfling (discuter | contributions)
→‎Écritures : Ajout d'une possibilité supplémentaire.
Balises : Nowiki dans un article Éditeur visuel
Ligne 42 : Ligne 42 :
Généralement, les ''furigana'' sont écrits en [[hiragana]], mais ce n'est pas toujours le cas. Par exemple :
Généralement, les ''furigana'' sont écrits en [[hiragana]], mais ce n'est pas toujours le cas. Par exemple :
* pour donner les lectures d'un kanji, on différencie parfois les lectures ''[[kun'yomi]]'' (d'origine japonaise) des lectures ''[[on'yomi]]'' (d'origine chinoise) en écrivant les premières en hiragana et les secondes en [[katakana]] ;
* pour donner les lectures d'un kanji, on différencie parfois les lectures ''[[kun'yomi]]'' (d'origine japonaise) des lectures ''[[on'yomi]]'' (d'origine chinoise) en écrivant les premières en hiragana et les secondes en [[katakana]] ;
* pour les fiches administratives, il est parfois demandé d'écrire le ''furigana'' des noms propres en katakana pour faciliter le traitement informatique, ou améliorer la lisibilité. Le hiragana étant une écriture cursive, elle est moins lisible que le katakana ;
* pour les fiches administratives, il est parfois demandé d'écrire le ''furigana'' des noms propres en katakana pour faciliter le traitement informatique, ou améliorer la lisibilité. Le ''hiragana'' étant une écriture cursive, elle est moins lisible que le ''katakana'' ;
* Dans les mangas ou titres d'''anime'' qui utilisent des mots étrangers, permet d'écrire la prononciation tout en indiquant le sens aux japanophones qui ne sont pas familiers avec cette langue étrangère.
* Dans les ''mangas, [[Light novel|light novels]] ''<nowiki>ou titres d'</nowiki>''anime'' qui utilisent des mots étrangers, permet d'écrire la prononciation tout en indiquant le sens aux nipponophones qui ne sont pas familiers avec cette langue étrangère ;
* Également dans les ''mangas ''ou'' light novels,'' ils permettent parfois de donner une lecture qui ne correspond pas exactement à ce qui est écrit pour donner un sens complémentaire. Cette lecture peut elle-même être composée de ''kanji''.


== Voir aussi ==
== Voir aussi ==

Version du 30 décembre 2014 à 20:13

Modèle:Unicode japonais Modèle:Écritures japonaises

Les furigana (振り仮名), ou encore yomigana (読み仮名, de 読む yomu, "lire"), sont des kana écrits à côté d'un kanji pour en indiquer la prononciation. En effet, les kana permettent de transcrire phonétiquement tout mot japonais. Dans un texte présenté horizontalement, on les place au-dessus des caractères. Dans un texte vertical, cependant, ils sont tracés à droite. C'est un type de caractères ruby (ou rubi).

Par exemple (les furigana permettent de lire le mot kanji) :


ou
かん

ou, en utilisant la balise HTML <ruby>, qui ne fonctionne pas avec tous les navigateurs : 漢字かん じ.

Utilisations

Les furigana sont principalement utilisés pour indiquer la prononciation des kanji « difficiles ». Cette notion dépend de plusieurs facteurs, notamment de l'âge du lecteur ou de son niveau d'instruction. Un même kanji peut donc être considéré comme « difficile » dans un livre pour enfant (et donc accompagné de furigana), mais facile dans un livre pour adultes.

Les furigana sont très employés :

  • dans les publications pour la jeunesse (comme les mangas ou les livres scolaires) ;
  • dans les ouvrages pédagogiques pour les apprenants étrangers.

Autres utilisations des furigana :

  • quand un kanji ne fait pas partie des 2 136 « caractères courants » ou jōyō kanji ;
  • dans les carnets d'adresses et autres répertoires de noms (les noms propres japonais n'étant en effet pas toujours directement prononçables).

Écritures

Généralement, les furigana sont écrits en hiragana, mais ce n'est pas toujours le cas. Par exemple :

  • pour donner les lectures d'un kanji, on différencie parfois les lectures kun'yomi (d'origine japonaise) des lectures on'yomi (d'origine chinoise) en écrivant les premières en hiragana et les secondes en katakana ;
  • pour les fiches administratives, il est parfois demandé d'écrire le furigana des noms propres en katakana pour faciliter le traitement informatique, ou améliorer la lisibilité. Le hiragana étant une écriture cursive, elle est moins lisible que le katakana ;
  • Dans les mangas, light novels ou titres d'anime qui utilisent des mots étrangers, permet d'écrire la prononciation tout en indiquant le sens aux nipponophones qui ne sont pas familiers avec cette langue étrangère ;
  • Également dans les mangas ou light novels, ils permettent parfois de donner une lecture qui ne correspond pas exactement à ce qui est écrit pour donner un sens complémentaire. Cette lecture peut elle-même être composée de kanji.

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes