« Princesse Saphir (série télévisée d'animation) » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Séribibi (discuter | contributions)
Aucun résumé des modifications
Séribibi (discuter | contributions)
Aucun résumé des modifications
 
(33 versions intermédiaires par 20 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Titre en italique}}
{{Voir homonymes|Princesse Saphir}}
{{Voir homonymes|Princesse Saphir}}
{{Infobox Série télévisée
{{Infobox Série télévisée
Ligne 5 : Ligne 4 :
| image =
| image =
| légende =
| légende =
| type = [[Animation (audiovisuel)|Animation]] [[Émission pour la jeunesse|Jeunesse]]
| titre original non latin = {{Lang|ja|リボンの騎士}}
| translittération = {{Lang|ja-Latn|Ribon no Kishi}}
| titre original non latin = {{Langue|ja|リボンの騎士}}
| translittération = {{Langue|ja-Latn|Ribon no Kishi}}
| autres titres francophones = ''Le Prince Saphir''
| autres titres francophones = ''Le Prince Saphir''
| genre = Animation
| genre = Action<br>[[Fantastique]]<br>[[Film de cape et d'épée|Cape et d'épée]]
| créateur = Shingo Araki, Osamu Tezuka
| créateur = Shingo Araki<br>Osamu Tezuka
| producteur = Tezuka Productions ; Mushi Production
| producteur = [[Tezuka Productions]]<br>[[Mushi Production]]
| pays = {{Japon}}
| pays = {{Japon}}
| chaîne = [[Fuji TV]]
| chaîne = [[Fuji TV]]
Ligne 16 : Ligne 16 :
| nb épisodes = 52
| nb épisodes = 52
| durée = 25 minutes
| durée = 25 minutes
| début = {{date|2|avril|1967|à la télévision}}
| début = {{date|2 avril 1967|à la télévision}}
| fin = {{date|7|avril|1968|à la télévision}}
| fin = {{date|7 avril 1968|à la télévision}}
}}
}}
{{Japonais|'''''Princesse Saphir'''''|リボンの騎士|Ribon no Kishi|littéralement « Le chevalier au ruban »}}, également connue sous le nom de '''''Le Prince Saphir''''', est une [[série télévisée]] d'[[animation]] [[japon]]aise en 52 épisodes de 25 minutes produite par les studios Tezuka et Mushi et diffusée entre le {{date|2|avril|1967|à la télévision}} et le {{date|7|avril|1968|à la télévision}} sur [[Fuji TV]].


{{Japonais|'''''Princesse Saphir'''''|リボンの騎士|Ribon no Kishi|littéralement « Le chevalier au ruban »}}, également connue sous le titre '''''Le Prince Saphir''''', est une [[série télévisée]] d'[[animation (audiovisuel)|animation]] [[japon]]aise en 52 épisodes de 25 minutes produite par les studios [[Tezuka Productions]] et [[Mushi Production]], et diffusée entre le {{date|2 avril 1967|à la télévision}} et le {{date|7 avril 1968|à la télévision}} sur [[Fuji TV]].
En [[France]], la série a été diffusée sous le titre ''Le Prince Saphir'' à partir de {{Date||février|1975}}<ref name="Princesse Saphir">{{Lien web|url=http://www.lemagazinedesseries.com/index.php?option=com_content&task=view&id=288|site=http://www.lemagazinedesseries.com/|titre=La Une est à Vous. Samedi est à Vous. Bernard Golay. Guy Lux. Roger Lago}}</ref> dans l'émission ''[[Samedi est à vous]]'' (qui la proposa dés novembre 1974 quand elle s'appelait encore "La une est à vous") sur TF1 de 1975 à 1976, en 1978 dans ''Restez donc avec nous'' et en 1980 dans ''[[Croque-Vacances]]''.


La série a été doublée au [[Québec]] et diffusée à partir du {{date|5 septembre 1971|à la télévision}} à la [[Télévision de Radio-Canada]] sous le titre ''Le Prince Saphir''<ref>{{Article|titre=Horaire du dimanche 5 septembre 1971|périodique=Ici Radio-Canada|volume=5|numéro=37 |date=4 septembre 1971|page=23|lire en ligne=http://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/2882527}}</ref>, et en [[France]], sous le même titre à partir du {{Date|22 février 1975|à la télévision}}<ref name="Princesse Saphir">{{Lien web |titre=Princesse Saphir - Anime Guides |url=https://animeguides.com/guides/princesaphir.html |site=animeguides.com}}</ref> dans l'émission ''[[La Une est à vous]]'' sur TF1. De 1975 à 1976, en 1978 dans ''[[Restez donc avec nous]]'' et en 1980 dans ''[[Croque-Vacances]]''.
En 1989, la série et le doublage sont refaits en France et le titre changé en ''Princesse Saphir''. La série est diffusée la même année dans l'émission ''[[Amuse 3]]'' sur [[FR3]] et en 1997 dans ''[[Les Minikeums]]'' sur France 3.

En 1989, la série et le doublage sont refaits en France et le titre est changé en ''Princesse Saphir''. La série est diffusée la même année dans l'émission ''[[Amuse 3]]'' sur [[FR3]] et en 1997 dans ''[[Les Minikeums]]'' sur France 3.


== Synopsis ==
== Synopsis ==
La princesse Saphir vient de naître dans le royaume d'Argent, un royaume où seul un enfant mâle peut hériter de la Couronne. Le vil duc Duralumin complotant pour asseoir son fils sur le trône, le roi déclare que la reine a donné naissance à un garçon. Il élève Saphir en homme. Les seuls à être dans le secret sont le docteur, l'infirmière et quelques proches serviteurs. Saphir grandit, apprend le maniement des armes et devient un redoutable bretteur au chapeau à panache. La paix et la justice du royaume étant menacées par le duc Duralumin et ses sbires, Saphir se déguise, la nuit, en justicier masqué. Mais le duc Duraldine flaire la supercherie et va tout mettre en œuvre pour démasquer Saphir. Saphir est aidée dans ses aventures par Pan, un ancien ange maladroit et facétieux qui communique avec les animaux. La jeune fille rencontre également un prince, Frantz, dont elle s'éprend, mais à qui elle ne peut révéler ni son identité ni ses sentiments ...
La princesse Saphir vient de naître dans le royaume d'Argent, un royaume où seul un enfant mâle peut hériter de la Couronne. Le vil duc Duralumin complotant pour asseoir son fils sur le trône, le roi déclare que la reine a donné naissance à un garçon. Il élève Saphir en homme. Les seuls à être dans le secret sont le docteur, l'infirmière et quelques proches serviteurs. Saphir grandit, apprend le maniement des armes et devient un redoutable bretteur au chapeau à panache. La paix et la justice du royaume étant menacées par le duc Duralumin et ses sbires, Saphir se déguise, la nuit, en justicier masqué. Mais le duc Duraldine flaire la supercherie et va tout mettre en œuvre pour démasquer Saphir. Saphir est aidée dans ses aventures par Pan, un ancien ange maladroit et facétieux qui communique avec les animaux. La jeune fille rencontre également un prince, Frantz, dont elle s'éprend, mais à qui elle ne peut révéler ni son identité ni ses sentiments...


== Fiche technique ==
== Fiche technique ==
* Titre original : {{Lang|ja|リボンの騎士}} (''{{Lang|ja-Latn|Ribon no Kishi}}'' : « le chevalier au ruban »)
* Titre original : {{Japonais||リボンの騎士|Ribon no Kishi|le chevalier au ruban}}
* Titre français : ''Le Prince Saphir'' puis ''Princesse Saphir''
* Titre français : ''Le Prince Saphir'' puis ''Princesse Saphir''
* Réalisation : Osamu Tezuka, Chikao Katsui, Kanji Akabori
* Réalisation : Osamu Tezuka, Chikao Katsui, Kanji Akabori
Ligne 41 : Ligne 42 :
* Nombre d'épisodes : 52
* Nombre d'épisodes : 52
* Durée : 25 minutes
* Durée : 25 minutes
* Dates de première diffusion : {{Japon}} : {{date|2|avril|1967|à la télévision}} ; {{France}} : Février 1975
* Dates de première diffusion : {{Japon}} : {{date|2 avril 1967|à la télévision}}


== Distribution ==
== Distribution ==
===Voix originales===
=== Voix originales ===
* Yoshiko Ohta : Saphir
* Yoshiko Ohta : Saphir
* Takako Sasuga : Pan (ou Tchinx)
* Takako Sasuga : Pan (ou Tchinx)
* Gorô Naya : lord Nylon
* Gorô Naya : lord Nylon


===Voix françaises===
=== Voix françaises ===
{|class="wikitable alternance centre"
{|class="wikitable alternance centre"
!
!
!scope="col"| Premier doublage<br /> (1974)
!scope="col"| Premier doublage<ref>{{Lien web|url=http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=3588|titre=Fiche de doublage|site=Doublage.qc.ca|consulté le=2 mai 2018}}</ref><br />(1971)
!scope="col"| Deuxième doublage<br /> (1989, épisodes 1 à 13)
!scope="col"| Deuxième doublage<br /> (1989, épisodes 1 à 13)
!scope="col"| Troisième doublage<br /> (2005, épisodes 13 <ref>Le doublage de 1989 de cet épisode ayant ''a priori'' été perdu, il a été refait.</ref> à 52)
!scope="col"| Troisième doublage<br /> (2005, épisodes 13<ref>Le doublage de 1989 de cet épisode ayant ''a priori'' été perdu, il a été refait.</ref> à 52)
|-
|-
| '''Studio'''
| '''Studio'''
Ligne 72 : Ligne 73 :
|-
|-
| lord Nylon / lord Macédoine
| lord Nylon / lord Macédoine
|Benoit Marleau
|[[Benoît Marleau]]
|[[Serge Lhorca]] / [[Gérard Surugue]]
|[[Serge Lhorca]] / [[Gérard Surugue]]
|[[Sébastien Desjours]]
|[[Sébastien Desjours]]
Ligne 108 : Ligne 109 :


== Production ==
== Production ==
=== Historique de la création===
=== Historique de la création ===
La série est basée sur la bande dessinée japonaise ([[manga]]) de [[Osamu Tezuka]] publiée en trois volumes au Japon entre 1953 et 1958 et réécrite entre 1963 et 1966. [[Osamu Tezuka]] a supervisé la création de cette œuvre produite en 1967-1968 aux studios Mushi et réalisée par [[Shingo Araki]]<ref>[[#faviez|Pierre Faviez, ''La Télé : Un destin animé'']], {{p.}}21</ref>. Il est également le créateur de ''[[Le Roi Léo (manga)|Le Roi Léo]]'' et de ''[[Astro, le petit robot]]''. « Sans [[Osamu Tezuka]], l’explosion de la bande dessinée dans le Japon d’après-guerre eut été inconcevable.»<ref>Extrait du journal ''Adahi'', 9 février 1989.{{refnec}}</ref> Sacré au Japon « Dieu du manga », Osamu Tezuka demeure « un homme ayant influencé de manière décisive la destinée d’un art (l’animation), d’une industrie (les mangas) et d’une culture.»<ref>Dossier de presse de 8 films de Osamu Tezuka, les Films du paradoxe.{{refnec}}</ref>
La série est basée sur la bande dessinée japonaise ([[manga]]) de [[Osamu Tezuka]] publiée en trois volumes au Japon entre 1953 et 1958 et réécrite entre 1963 et 1966. [[Osamu Tezuka]] a supervisé la création de cette œuvre produite en 1967-1968 aux studios [[Mushi Production]] et réalisée par [[Shingo Araki]]<ref>[[#faviez|Pierre Faviez, ''La Télé : Un destin animé'']], {{p.}}21</ref>.


=== Une technique innovante ===
=== Une technique innovante ===
Ligne 119 : Ligne 120 :
=== Les différents génériques français ===
=== Les différents génériques français ===
* Les génériques de début
* Les génériques de début
Le premier générique<ref>[http://www.youtube.com/watch?v=RHIAjtztXhE {{1er}} générique de début sur ''YouTube'']</ref>, diffusé de 1974 à 1980, était la reprise intégrale du générique en images japonais (créé par Yôko Maekawa) à quelques différences près : le générique japonais était chanté tandis que le générique français n'a gardé que la version instrumentale totalement réorchestrée pour la circonstance (cette nouvelle orchestration -qui était aussi utilisée et continue à être utilisée dans plusieurs pays- est beaucoup plus dynamique que l'originale). D'autre part, le générique français avait, curieusement, inversé le sens des images de droite à gauche. Caractérisé par de belles scènes créées spécialement pour le générique et par une musique à l'orchestration symphonique d'une très grande richesse harmonique comme les Japonais en ont le secret, ce générique originel a beaucoup marqué les jeunes téléspectateurs.
Le premier générique<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=as4wKxe4TZU] : premier générique français du ''Prince Saphir''.</ref>, diffusé de 1974 à 1980, était la reprise intégrale du générique en images japonais (créé par Yôko Maekawa) à quelques différences près : le générique japonais était chanté tandis que le générique français n'a gardé que la version instrumentale totalement réorchestrée pour la circonstance (cette nouvelle orchestration - qui était aussi utilisée et continue à être utilisée dans plusieurs pays - est beaucoup plus dynamique que l'originale). D'autre part, le générique français avait, curieusement, inversé le sens des images de droite à gauche. Caractérisé par de belles scènes créées spécialement pour le générique, et par une musique à l'orchestration symphonique d'une très grande richesse harmonique comme les Japonais en ont le secret, ce générique originel a marqué les jeunes téléspectateurs.


Les deux nouveaux génériques diffusés depuis 1980 consistent en un assemblage de scènes tirées du premier épisode, comme ce sera désormais le cas de la majorité des futurs dessins animés. Le premier des deux nouveaux génériques<ref>[http://www.youtube.com/watch?v=RYX45PdNF1A {{2e}} générique de début sur ''YouTube'']</ref> était accompagné d'une chanson interprétée par Marie Mercier (''[[L'Oiseau bleu]]'', ''[[Tchaou et Grodo]]'') et les [[Petits Chanteurs d'Asnières]]. Un second nouveau générique<ref>[http://www.youtube.com/watch?v=4CBGiLgTYgM {{3e}} générique de début sur ''YouTube'']</ref> a été spécialement créé pour la commercialisation en France de l'intégralité du dessin animé en DVD.
Les deux nouveaux génériques diffusés depuis 1980 consistent en un assemblage de scènes tirées du premier épisode, comme ce sera désormais le cas de la majorité des futurs dessins animés. Le premier des deux nouveaux génériques<ref>{{YouTube|RYX45PdNF1A|{{2e|générique}} de début}}</ref> était accompagné d'une chanson interprétée par Marie Mercier (''[[L'Oiseau bleu]]'', ''[[Tchaou et Grodo]]'') et les [[Petits Chanteurs d'Asnières]]. Un second nouveau générique<ref>{{YouTube|4CBGiLgTYgM|{{3e|générique}} de début}}</ref> a été spécialement créé pour la commercialisation en France de l'intégralité du dessin animé en DVD.


* Les génériques de fin
* Les génériques de fin
Le premier générique de fin de 1974<ref>[http://www.youtube.com/watch?v=OCI3nxZaWOQ {{1er}} générique de fin sur ''YouTube'']</ref> est celui du générique de fin japonais mais sans les paroles (juste l'instrumental qui est repris). Ce premier générique de fin est composé de scènes poétiques présentées par Tchinx / Pan, réalisées spécialement pour ce générique.
Le premier générique de fin de 1974<!-- Une référence Youtube expirée était ici --> est celui du générique de fin japonais mais sans les paroles (seul l'instrumental est repris). Ce premier générique de fin est composé de scènes poétiques présentées par Tchinx / Pan, réalisées spécialement pour ce générique.


Il n'a pas été créé de nouveau générique de fin. Depuis 1980, chaque épisode se clôt sur le second générique de début.
Il n'a pas été créé de nouveau générique de fin. Depuis 1980, chaque épisode se clôt sur le second générique de début.


=== Les différents doublages ===
=== Les différents doublages ===
Le premier doublage a été effectué en 1974 au Québec par des comédiens québécois. C'était le cas de nombreuses séries et dessins animés étrangers diffusés en France dans les années 1960-1970 (''[[Le Roi Léo (série télévisée d'animation)|Le Roi Léo]]'', ''[[L'Araignée (série télévisée d'animation)|L'Araignée]]'', ''[[Cosmos 1999]]'', etc.).
Le premier doublage a été effectué en 1971 au Québec, ce qui était le cas de nombreuses séries et dessins animés étrangers diffusés en France dans les années 1960-1970 (''[[Le Roi Léo (série télévisée d'animation)|Le Roi Léo]]'', ''[[L'Araignée (série télévisée d'animation)|L'Araignée]]'', ''[[Cosmos 1999]]''{{etc.}}).


Le second doublage a été effectué en France en plusieurs étapes. Il commence en 1989, et est complété en 2005 pour la sortie de l'intégrale du dessin animé en DVD. Dans la foulée de ce nouveau doublage, les épisodes sont renommés et les noms de certains personnages sont rebaptisés : Tchinx devient Pan, Duralumin devient Duraldine, le prince Frantz devient le prince Thibault, etc.
Le second doublage a été effectué en France en plusieurs étapes. Il commence en 1989, et est complété en 2005 pour la sortie de l'intégrale du dessin animé en DVD. Dans la foulée de ce nouveau doublage, les épisodes sont renommés et les noms de certains personnages sont rebaptisés : Tchinx devient Pan, Duralumin devient Duraldine, le prince Frantz devient le prince Thibault, etc.


{{Référence nécessaire|De nombreux fans de la première heure considèrent que les premiers doublages et génériques de 1974 surpassaient en qualité et en émotion les nouveaux doublage et générique}}. On a longtemps cru que ce premier doublage avait disparu. En réalité, il n'était plus autorisé depuis la promulgation de la loi française de 1990 qui interdisait la diffusion et la commercialisation d'un doublage n'ayant pas été effectué en Europe. Cette loi a été abrogée en 2014 et autorise désormais les doublages de langue française réalisés au Canada<ref>Décret {{n°|92-446}} du 15 mai 1992 du code de l'industrie cinématographique et relatif à la classification des œuvres cinématographiques, abrogée du juillet 2014 par le décret {{n°|2014-794}}, article 5, Titre III : « [...] Le visa d'exploitation en version doublée ne peut être accordé que si la version originale a obtenu le visa d'exploitation et si le doublage a été entièrement réalisé dans des studios situés sur le territoire français ou sur le territoire d'un autre État, membre de l'Union européenne ou Partie à l'accord sur l'Espace économique européen du 2 mai 1992. Toutefois, cette seconde condition n'est pas exigée pour les œuvres d'origine canadienne doublées au Canada. [...] » [http://legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;jsessionid=16806F9247BC191A3E1572C4DEB7081E.tpdila07v_2?cidTexte=JORFTEXT000000531243&dateTexte=19900225&categorieLien=cid#JORFTEXT000000531243 République Française - Service public de la diffusion de droit]</ref>.{{;}}<ref>Cf. pages 7 et 8 du livre ''Le Doublage'' de Thierry Le Nouvel (2007, Paris, Éditions Eyrolles, Collection : Ciné métiers, 98 p. EAN13 : 9782212121339, {{ISBN|978-2-212-12133-9}}. [Lire en ligne https://books.google.fr/books?id=bsVO7lg7w4wC&pg=PA7&lpg=PA7&dq=d%C3%A9cret+n%C2%B092-446,+15+mai+1992&source=bl&ots=THhEvRJs-j&sig=cS_tyOkIKN51EXVOXp47AzS41Sk&hl=fr&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=d%C3%A9cret%20n%C2%B092-446%2C%2015%20mai%201992&f=false]</ref>{{;}}<ref>Cf. page 2 de ''L’Embargo français VDF : Doublage cinématographique et télévisuel en version française'', article de Jeanne Deslandes dans ''Nouvelles vues sur le cinéma québécois'' {{n°|3}}, 2005</ref>{{;}}<ref>Jeanne Deslandes, ''Ciné-Bulles'', vol. 18, {{n°|2}}, 1999, p. 44-45. [Lire en ligne http://www.erudit.org/culture/cb1068900/cb1118642/2133ac.pdf]</ref>
{{Référence nécessaire|De nombreux fans de la première heure considèrent que les premiers doublages et génériques de 1974 surpassaient en qualité et en émotion les nouveaux doublage et générique}}. On a longtemps cru que ce premier doublage avait disparu. En réalité, il n'était plus autorisé depuis la promulgation de la loi française de 1990 qui interdisait la diffusion et la commercialisation d'un doublage n'ayant pas été effectué en Europe. Cette loi a été abrogée en 2014 et autorise désormais les doublages de langue française réalisés au Canada<ref>Décret {{n°|92-446}} du 15 mai 1992 du code de l'industrie cinématographique et relatif à la classification des œuvres cinématographiques, abrogée du juillet 2014 par le décret {{n°|2014-794}}, article 5, Titre III : « [...] Le visa d'exploitation en version doublée ne peut être accordé que si la version originale a obtenu le visa d'exploitation et si le doublage a été entièrement réalisé dans des studios situés sur le territoire français ou sur le territoire d'un autre État, membre de l'Union européenne ou Partie à l'accord sur l'Espace économique européen du 2 mai 1992. Toutefois, cette seconde condition n'est pas exigée pour les œuvres d'origine canadienne doublées au Canada. [...] » [http://legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;jsessionid=16806F9247BC191A3E1572C4DEB7081E.tpdila07v_2?cidTexte=JORFTEXT000000531243&dateTexte=19900225&categorieLien=cid#JORFTEXT000000531243 République Française - Service public de la diffusion de droit]</ref>{{,}}<ref>Cf. pages 7 et 8 du livre ''Le Doublage'' de Thierry Le Nouvel (2007, Paris, Éditions Eyrolles, Collection : Ciné métiers, 98 p. {{ISBN|978-2-212-12133-9}}. [Lire en ligne https://books.google.fr/books?id=bsVO7lg7w4wC&pg=PA7&lpg=PA7&dq=d%C3%A9cret+n%C2%B092-446,+15+mai+1992&source=bl&ots=THhEvRJs-j&sig=cS_tyOkIKN51EXVOXp47AzS41Sk&hl=fr&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=d%C3%A9cret%20n%C2%B092-446%2C%2015%20mai%201992&f=false]</ref>{{,}}<ref>Cf. page 2 de ''L’Embargo français VDF : Doublage cinématographique et télévisuel en version française'', article de Jeanne Deslandes dans ''Nouvelles vues sur le cinéma québécois'' {{n°|3}}, 2005</ref>{{,}}<ref>Jeanne Deslandes, ''Ciné-Bulles'', vol. 18, {{n°|2}}, 1999, {{p.|44-45}}. [Lire en ligne http://www.erudit.org/culture/cb1068900/cb1118642/2133ac.pdf]</ref>.


== Épisodes ==
== Épisodes ==
Ligne 139 : Ligne 140 :


{{début de colonnes|nombre=2}}
{{début de colonnes|nombre=2}}
# ''Le Prince et l’Ange'' (''Le Secret de Saphir'' en 1975 ; ''La Princesse chevalier'' en 1989<ref>Seuls les 10 premiers épisodes ont été diffusés sur France 3 en 1989 (cf. [http://animeguides.free.fr/series/princsaphir/listing.htm ''animeguides.free.fr'']<!--SOURCE PAS ASSEZ FIABLE--></ref>)
# ''Le Prince et l’Ange'' (''Le Secret de Saphir'' fin 1974 ; ''La Princesse chevalier'' en 1989<ref>Seuls les 10 premiers épisodes ont été diffusés sur France 3 en 1989 (cf. [http://animeguides.free.fr/series/princsaphir/listing.htm ''animeguides.free.fr'']<!--SOURCE PAS ASSEZ FIABLE--></ref>)
# ''Le Diable entre en scène'' (''La Fille de Belzebos'' en 1975 ; ''La Fille de Satan'' en 1989)
# ''Le Diable entre en scène'' (''La Fille de Belzebos'' en 1975 ; ''La Fille de Satan'' en 1989)
# ''Le Tournoi'' (''Les Jeux nationaux annuels'' en 1976 ; ''Concours de force'' en 1989)
# ''Le Tournoi'' (''Les Jeux nationaux annuels'' en 1976 ; ''Concours de force'' en 1989)
Ligne 148 : Ligne 149 :
# ''Le Cheval volant'' (''Le Cheval ailé'' en 1976 ; ''Le Cheval volant'' en 1989)
# ''Le Cheval volant'' (''Le Cheval ailé'' en 1976 ; ''Le Cheval volant'' en 1989)
# ''Les Statues cassées'' (''Les Idoles brisées'' en 1989)
# ''Les Statues cassées'' (''Les Idoles brisées'' en 1989)
# ''Le Carnaval de Saphir'' (''Les Assassins'' en 1975 ; ''Les Poupées dangereuses'' en 1989)
# ''Le Carnaval de Saphir'' (''Les Assassins'' en 1975 puis "Les poupées meurtrières" en juillet 1976 ; ''Les Poupées dangereuses'' en 1989)
# ''L’Esprit du sommeil''
# ''L’Esprit du sommeil''
# ''Le Prince en haillons''
# ''Le Prince en haillons''
Ligne 157 : Ligne 158 :
# ''Au revoir, madame la fantôme''
# ''Au revoir, madame la fantôme''
# ''Étrange Miroir'' (''Le Miroir magique'' en 1975)
# ''Étrange Miroir'' (''Le Miroir magique'' en 1975)
# ''La Plume magique'' (''La Plume'' en février 1975 - {{1er}} épisode diffusé en France)
# ''La Plume magique'' (''La Plume'' en février 1975 - {{2ème|épisode}} diffusé en France)
# ''Le Monstre Kagera'' (''Les Voleurs d'ombres'' en 1975)
# ''Le Monstre Kagera'' (''Les Voleurs d'ombres'' en 1975)
# ''La Meilleure Friandise du monde''
# ''La Meilleure Friandise du monde''
Ligne 171 : Ligne 172 :
# ''Pan et la Princesse de la mer''
# ''Pan et la Princesse de la mer''
# ''Le Trésor de Saphir'' (''Le Vaisseau d'argent'' en 1976)
# ''Le Trésor de Saphir'' (''Le Vaisseau d'argent'' en 1976)
# ''La Momie de la pyramide'' (''Aventures en Egypte'' en 1975)
# ''La Momie de la pyramide'' (''Aventures en Égypte'' en 1975)
# ''Mousse le grand cerf'' (''Le Cerf furieux'' en 1975)
# ''Mousse le grand cerf'' (''Le Cerf furieux'' en 1975)
# ''À la poursuite du dirigeable !''
# ''À la poursuite du dirigeable !''
Ligne 194 : Ligne 195 :


== Autour de la série ==
== Autour de la série ==
La série a connu un très grand succès auprès des enfants quand elle a été diffusée en France dans les années 1970, succès qui ne s'est pas démenti lors des rediffusions des années 1980 et 1990. Second dessin animé japonais à avoir été diffusé en France après ''[[Le Roi Léo (série télévisée d'animation)|Le Roi Léo]]'' (1972), il est également le premier à introduire les thèmes de l'androgynie et du travestissement<ref>« ''Le Héros était une femme - Le travestissement dans le manga'', article de Bounthavy Suvilay paru dans la revue ''[[ProChoix]]'' n°23, 2002, pages 38 à 58.</ref>, lesquels trouveront leur aboutissement douze ans plus tard dans le dessin animé ''[[Lady Oscar (série télévisée d'animation)|Lady Oscar]]''. Tour à tour histoire de cape et d'épée, de comédie et de conte de fée, de romance et de fantastique (parfois un peu effrayant pour les téléspectateurs les plus jeunes), cette série animée avait pour ambition d’intéresser à la fois les garçons et les filles, sans distinction d'âge.
La série a connu un très grand succès auprès des enfants quand elle a été diffusée en France dans les années 1970, succès qui ne s'est pas démenti lors des rediffusions des années 1980 et 1990. Second dessin animé japonais à avoir été diffusé en France après ''[[Le Roi Léo (série télévisée d'animation)|Le Roi Léo]]'' (1972), il est également le premier à introduire les thèmes de l'androgynie et du travestissement<ref>« ''Le Héros était une femme - Le travestissement dans le manga'', article de Bounthavy Suvilay paru dans la revue ''[[ProChoix]]'' {{|23}}, 2002, pages 38 à 58.</ref>, lesquels trouveront leur aboutissement douze ans plus tard dans le dessin animé ''[[Lady Oscar (série télévisée d'animation)|Lady Oscar]]''. Tour à tour histoire de cape et d'épée, de comédie et de conte de fée, de romance et de fantastique (parfois un peu effrayant pour les téléspectateurs les plus jeunes), cette série animée avait pour ambition d’intéresser à la fois les garçons et les filles, sans distinction d'âge.


== Produits dérivés (France) ==
== Produits dérivés (France) ==
Ligne 207 : Ligne 208 :
=== Vidéos et DVD ===
=== Vidéos et DVD ===
;[[Video Home System|VHS]] :
;[[Video Home System|VHS]] :
* ''Le Secret de Saphir'' ; ''La Fille de Belzebos'' (2 épisodes), Fil à film, années 1980<ref>[http://www.clubvhs.com/vhs/popup_image.php/pID/1019?osCsid=2e0f4dc4f7339ad4c6d0c89ed1bb0024 Vol. 1 sur ''clubvhs.com'']</ref> (EAN 3308720011793)
* ''Le Secret de Saphir'' ; ''La Fille de Belzebos'' (2 épisodes), Fil à film, années 1980<ref>[http://www.clubvhs.com/vhs/popup_image.php/pID/1019?osCsid=2e0f4dc4f7339ad4c6d0c89ed1bb0024 Vol. 1 sur ''clubvhs.com'']</ref> ({{EAN|3308720011793}})
* ''Le Tournoi'' ; ''Le Navire fantôme'' (2 épisodes), Fil à film, années 1980<ref>[http://www.clubvhs.com/vhs/popup_image.php/pID/1020?osCsid=2e0f4dc4f7339ad4c6d0c89ed1bb0024 Vol. 2 sur ''clubvhs.com'']</ref> (EAN 3308720011809)
* ''Le Tournoi'' ; ''Le Navire fantôme'' (2 épisodes), Fil à film, années 1980<ref>[http://www.clubvhs.com/vhs/popup_image.php/pID/1020?osCsid=2e0f4dc4f7339ad4c6d0c89ed1bb0024 Vol. 2 sur ''clubvhs.com'']</ref> ({{EAN|3308720011809}})


;DVD
;DVD
*Intégrale de la série en 3 coffrets de 5 DVD, Déclic Image <!--(VOLUME 3 : EAN 3700093907510)-->
*Intégrale de la série en 3 coffrets de 5 DVD, Déclic Image<!--(VOLUME 3 : {{EAN|3700093907510}})-->


=== Disques ===
=== Disques ===
* ''Prince Saphire''<ref name="orth"/>, super [[livre-disque]] ([[45 tours]] + livre de bandes dessinées), Junior Productions Musique 5853
* ''Prince Saphire''<ref name="orth"/>, super [[livre-disque]] ([[45 tours]] + livre de bandes dessinées), Junior Productions Musique 5853
* ''Princesse Saphir'' : générique interprété par Marie Mercier (45 tours), IDDH, Canal Junior, 1989.

* ''Princesse Saphir'' : générique interprété par Marie Mercier (45 tours), IDDH, Canal Junior, 1989.


== Notes et références ==
== Notes et références ==
{{Références|colonnes=2}}
{{Références}}


== Voir aussi ==
=== Bibliographie ===
=== Bibliographie ===
*{{ouvrage|id=faviez|prénom1=Pierre|nom1=Faviez|titre=La Télé|sous-titre=Un destin animé|éditeur=Société des écrivains|année=2010|pages totales=168|isbn=9782748047264|lire en ligne=http://books.google.fr/books?id=emjDR6Tvi84C&printsec=frontcover&hl=fr#v=onepage&q&f=false|consulté le=23 juin 2012}}
*{{ouvrage|id=faviez|prénom1=Pierre|nom1=Faviez|titre=La Télé|sous-titre=Un destin animé|éditeur=Société des écrivains|année=2010|pages totales=168|isbn=9782748047264|lire en ligne=https://books.google.fr/books?id=emjDR6Tvi84C&printsec=frontcover&hl=fr#v=onepage&q&f=false|consulté le=23 juin 2012}}
*{{ouvrage|id=jelot|prénom1=Jean-Jacques|nom1=Jelot-Blanc|titre=30 ans de séries et de feuilletons à la TV|éditeur=Pac|année=1985|pages totales=|isbn=2853362418|lire en ligne=|consulté le=}}
*{{ouvrage|id=jelot|prénom1=Jean-Jacques|nom1=Jelot-Blanc|titre=30 ans de séries et de feuilletons à la TV|éditeur=Pac|année=1985|pages totales=|isbn=2853362418|lire en ligne=|consulté le=}}
* Xavier Hébert, « Le Chevalier au ruban : le ''shôjo manga'' selon Tezuka », dans ''Manga {{Formatnum:10000}} Images'' n°3, Versailles : Éditions H, septembre 2010, p. 47-54.
* Xavier Hébert, « Le Chevalier au ruban : le ''shôjo manga'' selon Tezuka », dans ''Manga {{Formatnum:10000}} Images'' {{|3}}, Versailles : Éditions H, septembre 2010, {{p.|47-54}}.


== Liens externes ==
=== Liens externes ===
{{Liens}}
* {{Imdb titre|id=0121655|titre=Princesse Saphir}}
* {{Allociné série|id=5430|titre=Princesse Saphir}}
* {{Ann anime|id=452|titre=Princesse Saphir}}
* [http://www.planete-jeunesse.com/fiche-258-le-prince-saphir-princesse-saphir.html Fiche de la série] sur ''Planète Jeunesse''
* [http://www.planete-jeunesse.com/fiche-258-le-prince-saphir-princesse-saphir.html Fiche de la série] sur ''Planète Jeunesse''


Ligne 235 : Ligne 236 :


[[Catégorie:Série télévisée créée en 1967]]
[[Catégorie:Série télévisée créée en 1967]]
[[Catégorie:Série télévisée disparue en 1968]]
[[Catégorie:Série télévisée japonaise des années 1960]]
[[Catégorie:Série télévisée japonaise des années 1960]]
[[Catégorie:Série télévisée de Fuji Television]]
[[Catégorie:Série télévisée de Fuji Television]]
[[Catégorie:Film d'animation japonais]]
[[Catégorie:Adaptation d'une œuvre d'Osamu Tezuka]]
[[Catégorie:Osamu Tezuka]]
[[Catégorie:Osamu Tezuka]]
[[Catégorie:Princesse dans la fiction]]
[[Catégorie:Animation réalisée par Mushi Production]]
[[Catégorie:Transidentité à la télévision]]
[[Catégorie:Série d'animation doublée au Québec]]
[[Catégorie:Série télévisée pour la jeunesse]]

Dernière version du 30 avril 2024 à 22:19

Princesse Saphir

Type de série Animation Jeunesse
Titre original リボンの騎士
Translittération Ribon no Kishi
Autres titres
francophones
Le Prince Saphir
Genre Action
Fantastique
Cape et d'épée
Création Shingo Araki
Osamu Tezuka
Production Tezuka Productions
Mushi Production
Pays d'origine Drapeau du Japon Japon
Chaîne d'origine Fuji TV
Nb. de saisons 1
Nb. d'épisodes 52
Durée 25 minutes
Diff. originale

Princesse Saphir (リボンの騎士, Ribon no Kishi?, littéralement « Le chevalier au ruban »), également connue sous le titre Le Prince Saphir, est une série télévisée d'animation japonaise en 52 épisodes de 25 minutes produite par les studios Tezuka Productions et Mushi Production, et diffusée entre le et le sur Fuji TV.

La série a été doublée au Québec et diffusée à partir du à la Télévision de Radio-Canada sous le titre Le Prince Saphir[1], et en France, sous le même titre à partir du [2] dans l'émission La Une est à vous sur TF1. De 1975 à 1976, en 1978 dans Restez donc avec nous et en 1980 dans Croque-Vacances.

En 1989, la série et le doublage sont refaits en France et le titre est changé en Princesse Saphir. La série est diffusée la même année dans l'émission Amuse 3 sur FR3 et en 1997 dans Les Minikeums sur France 3.

Synopsis[modifier | modifier le code]

La princesse Saphir vient de naître dans le royaume d'Argent, un royaume où seul un enfant mâle peut hériter de la Couronne. Le vil duc Duralumin complotant pour asseoir son fils sur le trône, le roi déclare que la reine a donné naissance à un garçon. Il élève Saphir en homme. Les seuls à être dans le secret sont le docteur, l'infirmière et quelques proches serviteurs. Saphir grandit, apprend le maniement des armes et devient un redoutable bretteur au chapeau à panache. La paix et la justice du royaume étant menacées par le duc Duralumin et ses sbires, Saphir se déguise, la nuit, en justicier masqué. Mais le duc Duraldine flaire la supercherie et va tout mettre en œuvre pour démasquer Saphir. Saphir est aidée dans ses aventures par Pan, un ancien ange maladroit et facétieux qui communique avec les animaux. La jeune fille rencontre également un prince, Frantz, dont elle s'éprend, mais à qui elle ne peut révéler ni son identité ni ses sentiments...

Fiche technique[modifier | modifier le code]

  • Titre original : リボンの騎士 (Ribon no Kishi?, le chevalier au ruban)
  • Titre français : Le Prince Saphir puis Princesse Saphir
  • Réalisation : Osamu Tezuka, Chikao Katsui, Kanji Akabori
  • Scénario : Osamu Tezuka, Masaki Tsuji
  • Direction artistique : Kazuko Nakamura, Sadao Miyamoto, Minoru Nishida
  • Musique : Isao Tomita
  • Société de production : Tezuka Productions, Mushi Production
  • Pays d'origine : Japon
  • Langue : japonais
  • Nombre d'épisodes : 52
  • Durée : 25 minutes
  • Dates de première diffusion : Drapeau du Japon Japon :

Distribution[modifier | modifier le code]

Voix originales[modifier | modifier le code]

  • Yoshiko Ohta : Saphir
  • Takako Sasuga : Pan (ou Tchinx)
  • Gorô Naya : lord Nylon

Voix françaises[modifier | modifier le code]

Premier doublage[3]
(1971)
Deuxième doublage
(1989, épisodes 1 à 13)
Troisième doublage
(2005, épisodes 13[4] à 52)
Studio Synchro Québec LTEE SOFI Super Sonic Productions
Saphir Flora Balzano Céline Monsarrat Magali Barney
Tchinx / Pan Ève Gagnier Marie-Laure Dougnac Brigitte Lecordier
lord Nylon / lord Macédoine Benoît Marleau Serge Lhorca / Gérard Surugue Sébastien Desjours
le prince Frantz / le prince Thibaut Jean-François Kopf Sébastien Desjours
la Sorcière Évelyne Grandjean
le duc Duralumin / le duc Duraldine Ronald France Albert Augier Antoine Tomé
Grand Savant Pierre-François Pistorio
le roi Philippe Ogouz / Gérard Dessalles
la reine Marie-Martine / Agnès Gribe

Production[modifier | modifier le code]

Historique de la création[modifier | modifier le code]

La série est basée sur la bande dessinée japonaise (manga) de Osamu Tezuka publiée en trois volumes au Japon entre 1953 et 1958 et réécrite entre 1963 et 1966. Osamu Tezuka a supervisé la création de cette œuvre produite en 1967-1968 aux studios Mushi Production et réalisée par Shingo Araki[5].

Une technique innovante[modifier | modifier le code]

La technique utilisée dans cette série animée alors d'un genre nouveau, n'était pas la même que celle habituellement employée à l'époque. D'un côté, un nombre important d'images s'enchaînent toutes les secondes afin de fluidifier le déplacement des personnages pour leur donner une apparence naturelle, « humaine » ; de l'autre, une même image est utilisée plusieurs secondes avec des mouvements de caméra spécifiques au cinéma japonais (travellings arrières, zooms rapides, panoramiques à 360° etc.) ce qui compense d'une certaine manière la rigidité des personnages (seuls les yeux et les lèvres bougent quand parlent les personnages, ce qui crée une situation statique, peu animée et inexpressive)[6]. Le résultat visuel obtenu à l'écran par cette nouvelle technique est une succession rapide de scènes très courtes dans lesquelles les mouvements des personnages sont réduits. Cette nouvelle technique était assurément moins coûteuse que celle employée par les studios Disney ou les studios européens, mais elle péchait en comparaison par son graphisme (le personnage de la reine est le plus abouti graphiquement, ce qui est inhabituel pour un personnage secondaire).

Les différents titres français[modifier | modifier le code]

En 1980, Le Prince Saphir devient Princesse Saphir à l'occasion du nouveau doublage français. Les fans de la première heure considèrent que le titre initial est plus adéquat en cela qu'il reflète mieux la dualité du personnage[réf. nécessaire]. Il est également plus fidèle au titre originel japonais : Le Chevalier au ruban.

Les différents génériques français[modifier | modifier le code]

  • Les génériques de début

Le premier générique[7], diffusé de 1974 à 1980, était la reprise intégrale du générique en images japonais (créé par Yôko Maekawa) à quelques différences près : le générique japonais était chanté tandis que le générique français n'a gardé que la version instrumentale totalement réorchestrée pour la circonstance (cette nouvelle orchestration - qui était aussi utilisée et continue à être utilisée dans plusieurs pays - est beaucoup plus dynamique que l'originale). D'autre part, le générique français avait, curieusement, inversé le sens des images de droite à gauche. Caractérisé par de belles scènes créées spécialement pour le générique, et par une musique à l'orchestration symphonique d'une très grande richesse harmonique comme les Japonais en ont le secret, ce générique originel a marqué les jeunes téléspectateurs.

Les deux nouveaux génériques diffusés depuis 1980 consistent en un assemblage de scènes tirées du premier épisode, comme ce sera désormais le cas de la majorité des futurs dessins animés. Le premier des deux nouveaux génériques[8] était accompagné d'une chanson interprétée par Marie Mercier (L'Oiseau bleu, Tchaou et Grodo) et les Petits Chanteurs d'Asnières. Un second nouveau générique[9] a été spécialement créé pour la commercialisation en France de l'intégralité du dessin animé en DVD.

  • Les génériques de fin

Le premier générique de fin de 1974 est celui du générique de fin japonais mais sans les paroles (seul l'instrumental est repris). Ce premier générique de fin est composé de scènes poétiques présentées par Tchinx / Pan, réalisées spécialement pour ce générique.

Il n'a pas été créé de nouveau générique de fin. Depuis 1980, chaque épisode se clôt sur le second générique de début.

Les différents doublages[modifier | modifier le code]

Le premier doublage a été effectué en 1971 au Québec, ce qui était le cas de nombreuses séries et dessins animés étrangers diffusés en France dans les années 1960-1970 (Le Roi Léo, L'Araignée, Cosmos 1999etc.).

Le second doublage a été effectué en France en plusieurs étapes. Il commence en 1989, et est complété en 2005 pour la sortie de l'intégrale du dessin animé en DVD. Dans la foulée de ce nouveau doublage, les épisodes sont renommés et les noms de certains personnages sont rebaptisés : Tchinx devient Pan, Duralumin devient Duraldine, le prince Frantz devient le prince Thibault, etc.

De nombreux fans de la première heure considèrent que les premiers doublages et génériques de 1974 surpassaient en qualité et en émotion les nouveaux doublage et générique[réf. nécessaire]. On a longtemps cru que ce premier doublage avait disparu. En réalité, il n'était plus autorisé depuis la promulgation de la loi française de 1990 qui interdisait la diffusion et la commercialisation d'un doublage n'ayant pas été effectué en Europe. Cette loi a été abrogée en 2014 et autorise désormais les doublages de langue française réalisés au Canada[10],[11],[12],[13].

Épisodes[modifier | modifier le code]

Note : les titres sont, sauf précisions, ceux de la ressortie DVD de 2005.

  1. Le Prince et l’Ange (Le Secret de Saphir fin 1974 ; La Princesse chevalier en 1989[14])
  2. Le Diable entre en scène (La Fille de Belzebos en 1975 ; La Fille de Satan en 1989)
  3. Le Tournoi (Les Jeux nationaux annuels en 1976 ; Concours de force en 1989)
  4. Danse, Thibaut ! (Le Navire fantôme en 1975 ; Le Bateau fantôme en 1989)
  5. La Vallée du monstre (Les 3 Vallées de la mort en 1976 ; Le Monstre de la vallée en 1989)
  6. Le Gnome et le Géant (Le génie et le farfadet en 1976 ; Trois souhaits en 1989)
  7. Le Cygne maudit (Le Cygne en 1989)
  8. Le Cheval volant (Le Cheval ailé en 1976 ; Le Cheval volant en 1989)
  9. Les Statues cassées (Les Idoles brisées en 1989)
  10. Le Carnaval de Saphir (Les Assassins en 1975 puis "Les poupées meurtrières" en juillet 1976 ; Les Poupées dangereuses en 1989)
  11. L’Esprit du sommeil
  12. Le Prince en haillons
  13. Le Manoir des roses
  14. Les Sept Chevreaux (La Lettre d'amour en 1976)
  15. La Chasse au renard doré
  16. Pan et Colette (Les Marionnettes en 1975)
  17. Au revoir, madame la fantôme
  18. Étrange Miroir (Le Miroir magique en 1975)
  19. La Plume magique (La Plume en février 1975 - 2e épisode diffusé en France)
  20. Le Monstre Kagera (Les Voleurs d'ombres en 1975)
  21. La Meilleure Friandise du monde
  22. Le Couronnement
  23. Le Chevalier masqué apparaît
  24. La Tempétueuse Tour-cercueil
  25. Vive le roi
  26. La Reine des neiges (La Reine-Glaçon en 1975)
  27. Vite ! L’île aux nuages noirs
  28. Le Lion de fer (Le Lion de fer en 1975)
  29. La Fin de la reine des neiges (La Mort de la Reine-Glaçon en 1976)
  30. Le Voleur volant (Le Cerf-Volant fantôme en 1975)
  31. Pan et la Princesse de la mer
  32. Le Trésor de Saphir (Le Vaisseau d'argent en 1976)
  33. La Momie de la pyramide (Aventures en Égypte en 1975)
  34. Mousse le grand cerf (Le Cerf furieux en 1975)
  35. À la poursuite du dirigeable !
  36. Le Retour de la grande sorcière
  37. Sauvez Saphir !
  38. Le Code du chevalier
  39. La Jalousie de Vénus
  40. Le Terrible Empire X
  41. Teppi le petit coquin
  42. La Grande Stratégie pour capturer le rat
  43. Saphir pris au piège
  44. L’Aigle blanc qui hurle
  45. Pan et le Bateau fantôme
  46. Saphir de la forêt mystérieuse
  47. Thibault errant
  48. Saphir disparaît en mer
  49. Le Sourire de Zaza
  50. Le Chevalier noir de la grande tour
  51. Brûlant royaume d’Argent
  52. Pour le bonheur du royaume d’Argent

Autour de la série[modifier | modifier le code]

La série a connu un très grand succès auprès des enfants quand elle a été diffusée en France dans les années 1970, succès qui ne s'est pas démenti lors des rediffusions des années 1980 et 1990. Second dessin animé japonais à avoir été diffusé en France après Le Roi Léo (1972), il est également le premier à introduire les thèmes de l'androgynie et du travestissement[15], lesquels trouveront leur aboutissement douze ans plus tard dans le dessin animé Lady Oscar. Tour à tour histoire de cape et d'épée, de comédie et de conte de fée, de romance et de fantastique (parfois un peu effrayant pour les téléspectateurs les plus jeunes), cette série animée avait pour ambition d’intéresser à la fois les garçons et les filles, sans distinction d'âge.

Produits dérivés (France)[modifier | modifier le code]

BD / Livres[modifier | modifier le code]

Bandes dessinées
  • Les Aventures de prince Saphir, bande dessinée, éditions Whitman-France (années 1970)
  • Prince Saphire[16] et le Dragon, éditions Jesco (années 1970)
Roman

Vidéos et DVD[modifier | modifier le code]

VHS
  • Le Secret de Saphir ; La Fille de Belzebos (2 épisodes), Fil à film, années 1980[17] ( (EAN 3308720011793))
  • Le Tournoi ; Le Navire fantôme (2 épisodes), Fil à film, années 1980[18] ( (EAN 3308720011809))
DVD
  • Intégrale de la série en 3 coffrets de 5 DVD, Déclic Image

Disques[modifier | modifier le code]

  • Prince Saphire[16], super livre-disque (45 tours + livre de bandes dessinées), Junior Productions Musique 5853
  • Princesse Saphir : générique interprété par Marie Mercier (45 tours), IDDH, Canal Junior, 1989.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. « Horaire du dimanche 5 septembre 1971 », Ici Radio-Canada, vol. 5, no 37,‎ , p. 23 (lire en ligne)
  2. « Princesse Saphir - Anime Guides », sur animeguides.com
  3. « Fiche de doublage », sur Doublage.qc.ca (consulté le )
  4. Le doublage de 1989 de cet épisode ayant a priori été perdu, il a été refait.
  5. Pierre Faviez, La Télé : Un destin animé, p. 21
  6. melodies-modernes.com
  7. [1] : premier générique français du Prince Saphir.
  8. [vidéo] 2e générique de début sur YouTube
  9. [vidéo] 3e générique de début sur YouTube
  10. Décret no 92-446 du 15 mai 1992 du code de l'industrie cinématographique et relatif à la classification des œuvres cinématographiques, abrogée du juillet 2014 par le décret no 2014-794, article 5, Titre III : « [...] Le visa d'exploitation en version doublée ne peut être accordé que si la version originale a obtenu le visa d'exploitation et si le doublage a été entièrement réalisé dans des studios situés sur le territoire français ou sur le territoire d'un autre État, membre de l'Union européenne ou Partie à l'accord sur l'Espace économique européen du 2 mai 1992. Toutefois, cette seconde condition n'est pas exigée pour les œuvres d'origine canadienne doublées au Canada. [...] » République Française - Service public de la diffusion de droit
  11. Cf. pages 7 et 8 du livre Le Doublage de Thierry Le Nouvel (2007, Paris, Éditions Eyrolles, Collection : Ciné métiers, 98 p. (ISBN 978-2-212-12133-9). [Lire en ligne https://books.google.fr/books?id=bsVO7lg7w4wC&pg=PA7&lpg=PA7&dq=d%C3%A9cret+n%C2%B092-446,+15+mai+1992&source=bl&ots=THhEvRJs-j&sig=cS_tyOkIKN51EXVOXp47AzS41Sk&hl=fr&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=d%C3%A9cret%20n%C2%B092-446%2C%2015%20mai%201992&f=false]
  12. Cf. page 2 de L’Embargo français VDF : Doublage cinématographique et télévisuel en version française, article de Jeanne Deslandes dans Nouvelles vues sur le cinéma québécois no 3, 2005
  13. Jeanne Deslandes, Ciné-Bulles, vol. 18, no 2, 1999, p. 44-45. [Lire en ligne http://www.erudit.org/culture/cb1068900/cb1118642/2133ac.pdf]
  14. Seuls les 10 premiers épisodes ont été diffusés sur France 3 en 1989 (cf. animeguides.free.fr
  15. « Le Héros était une femme - Le travestissement dans le manga, article de Bounthavy Suvilay paru dans la revue ProChoix no 23, 2002, pages 38 à 58.
  16. a et b orthographié avec un « e »
  17. Vol. 1 sur clubvhs.com
  18. Vol. 2 sur clubvhs.com

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • Pierre Faviez, La Télé : Un destin animé, Société des écrivains, , 168 p. (ISBN 9782748047264, lire en ligne)
  • Jean-Jacques Jelot-Blanc, 30 ans de séries et de feuilletons à la TV, Pac, (ISBN 2853362418)
  • Xavier Hébert, « Le Chevalier au ruban : le shôjo manga selon Tezuka », dans Manga 10 000 Images no 3, Versailles : Éditions H, septembre 2010, p. 47-54.

Liens externes[modifier | modifier le code]