« Points de suspension » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Balises : Révoqué Modification par mobile Modification par application mobile Modification avec l’application Android
Couleys (discuter | contributions)
 
(25 versions intermédiaires par 8 utilisateurs non affichées)
Ligne 2 : Ligne 2 :
| nom = Points de suspension
| nom = Points de suspension
| graphie = ...<br/>…
| graphie = ...<br/>…
| nom_uni = Points de suspension<br/>Point de [[conduite (typographie)|conduite]] triple
| nom_uni = Points de suspension ; point de [[conduite (typographie)|conduite]] triple
| unicode = U+002E U+002E U+002E<br/>U+2026
| unicode = U+002E U+002E U+002E<br/>U+2026
| windows = alt+0133
| windows = alt+0133
Ligne 11 : Ligne 11 :
Les '''points de suspension''' sont représentés par trois points alignés horizontalement au niveau de la [[Ligne de base (typographie)|ligne de base]] d’écriture : classiquement par la suite de trois fois le caractère « point » {{graphie|...}} ou par le caractère unique « points de suspension » {{graphie|…}}<ref name="André2013"/>{{,}}<ref name="Typoguide.ch"/>.
Les '''points de suspension''' sont représentés par trois points alignés horizontalement au niveau de la [[Ligne de base (typographie)|ligne de base]] d’écriture : classiquement par la suite de trois fois le caractère « point » {{graphie|...}} ou par le caractère unique « points de suspension » {{graphie|…}}<ref name="André2013"/>{{,}}<ref name="Typoguide.ch"/>.


Selon l’usage en français et espagnol, {{graphie|...}}, les trois points se suivent sans espace afin de former les points de suspension<ref name="Bezos2002"/> d’une largeur théorique d’un [[cadratin]]<ref>{{Lien web|langue=en|titre=Character design standards - Punctuation for Latin 1 - Typography|url=https://docs.microsoft.com/en-us/typography/develop/character-design-standards/punctuation|site=Microsoft Docs|date=20/12/2017|consulté le=2020-04-20}}</ref>. Parfois en anglais, les trois points sont séparés à l’aide d’une [[espace insécable]] : {{graphie|. . .}}<ref name="CMS"/>{{,}}<ref name="Ritter2002"/>. Le caractère unique {{graphie|…}} ne correspond parfois pas à l’usage dans une langue ou dans un contexte selon la police de caractère utilisée<ref name="Andries2008"/>{{,}}<ref name="Lozano2008"/>.
Selon l’usage en français et espagnol, {{graphie|...}}, les trois points se suivent sans espace afin de former les points de suspension<ref name="Bezos2002"/> d’une largeur théorique d’un [[cadratin]]<ref>{{Lien web|langue=en|titre=Character design standards - Punctuation for Latin 1 - Typography|url=https://docs.microsoft.com/en-us/typography/develop/character-design-standards/punctuation|site=Microsoft Docs|date=20/12/2017|consulté le=2020-04-20}}.</ref>. Parfois en anglais, les trois points sont séparés à l’aide d’une [[espace insécable]] : {{nobr|. . .}}<ref name="CMS"/>{{,}}<ref name="Ritter2002"/>. Le caractère unique {{graphie|…}} ne correspond parfois pas à l’usage dans une langue ou dans un contexte selon la police de caractère utilisée<ref name="Andries2008"/>{{,}}<ref name="Lozano2008"/>.


== En français ==
== En français ==

=== Usage ===
=== Usage ===

Les points de suspension peuvent marquer la fin d’un énoncé alors que la phrase n’est pas complète ; cela indique au lecteur que la [[phrase]] précédente aurait pu être poursuivie. La phrase précédente peut même être grammaticalement incorrecte.
Les points de suspension peuvent marquer la fin d’un énoncé alors que la phrase n’est pas complète ; cela indique au lecteur que la [[phrase]] précédente aurait pu être poursuivie. La phrase précédente peut même être grammaticalement incorrecte.


Ligne 32 : Ligne 32 :
* pour représenter le silence.
* pour représenter le silence.


Pour indiquer un passage coupé dans une citation, on emploie les points de suspension entre [[Crochet (typographie)|crochets]], « […] », ou entre [[Parenthèse|parenthèses]]<ref name="Bescherelle" />, « (…) » : le ''[[Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale]]'', préconise l’usage des crochets en précisant qu’il n’y a pas d’espace entre les crochets et le signe de ponctuation « […] »<ref name="LRTUIN-p52-149" />, mais plusieurs autres guides invitent à utiliser les parenthèses<ref name="Bescherelle" />{{,}}<ref>{{Google Livres|hOdGVAIAzUsC|Rédiger, présenter, composer. : l’art du rapport et du mémoire|page=50|surligne=suspension}}</ref>{{,}}<ref>{{Lien web|format=pdf|url=https://service-translation-dsutm.web.cern.ch/service-translation-dsutm/fr/Guide/Guide%20de%20typographie.pdf|titre=Guide de typographie pour les documents publiés en français au CERN|site=cern.ch|éditeur=[[Organisation européenne pour la recherche nucléaire|CERN]]|date=23 janvier 2012}}</ref>.
Pour indiquer un passage coupé dans une citation, on emploie les points de suspension entre [[Crochet (typographie)|crochets]], « […] », ou entre [[Parenthèse|parenthèses]]<ref name="Bescherelle" />, « (…) » : le ''[[Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale]]'' préconise l’usage des crochets en précisant qu’il n’y a pas d’espace entre les crochets et le signe de ponctuation « […] »<ref name="LRTUIN-p52-149" />, mais plusieurs autres guides invitent à utiliser les parenthèses<ref name="Bescherelle" />{{,}}<ref>{{Google Livres|hOdGVAIAzUsC|Rédiger, présenter, composer. : l’art du rapport et du mémoire|page=50|surligne=suspension}}.</ref>{{,}}<ref>{{Lien web|format=pdf|url=https://service-translation-dsutm.web.cern.ch/service-translation-dsutm/fr/Guide/Guide%20de%20typographie.pdf|titre=Guide de typographie pour les documents publiés en français au CERN|site=cern.ch|éditeur=[[Organisation européenne pour la recherche nucléaire|CERN]]|date=23 janvier 2012}}.</ref>.


=== Usage combiné ===
=== Usage combiné ===
Ligne 38 : Ligne 38 :
Les points de suspension peuvent se combiner avec un [[point d'exclamation|point d’exclamation]] ou [[Point d'interrogation|d’interrogation]] si une ellipse est combinée avec une exclamation ou une question.
Les points de suspension peuvent se combiner avec un [[point d'exclamation|point d’exclamation]] ou [[Point d'interrogation|d’interrogation]] si une ellipse est combinée avec une exclamation ou une question.


La lettre ''[[J'accuse…!|J’accuse]]'' avait donné comme manchette de journal « J’accuse…! ». [[Hergé]] utilisait beaucoup cette forme : dans un album des ''[[Les Aventures de Tintin|Aventures de Tintin]]'' comme ''[[Objectif Lune]]'', presque toutes les [[Phylactère (bande dessinée)|bulles]] de dialogue finissent par des points de suspension, parfois précédés d’un point d’interrogation ou d’exclamation ({{Citation|Monsieur va bien ?…}})<ref>[http://collections.yadvashem.org/photosarchive/s637-469/12901175479473892326.jpg J'accuse…!]</ref>{{,}}<ref>Exemple : [http://p5.storage.canalblog.com/58/77/761447/57795532.jpg une page numérisée] de la bande dessinée ''On a marché sur la lune''.</ref>.
La lettre ''[[J'accuse…!|J’accuse]]'' avait donné comme manchette de journal « J’accuse…! ». [[Hergé]] utilisait beaucoup cette forme : dans un album des ''[[Les Aventures de Tintin|Aventures de Tintin]]'' comme ''[[Objectif Lune]]'', presque toutes les [[Phylactère (bande dessinée)|bulles]] de dialogue finissent par des points de suspension, parfois précédés d’un point d’interrogation ou d’exclamation ({{Citation|Monsieur va bien ?…}})<ref>[http://collections.yadvashem.org/photosarchive/s637-469/12901175479473892326.jpg J'accuse…!].</ref>{{,}}<ref>Exemple : [http://p5.storage.canalblog.com/58/77/761447/57795532.jpg une page numérisée] de la bande dessinée ''On a marché sur la lune''.</ref>.


Dans ce cas, l’usage est très hésitant sur la typographie à adopter pour le troisième et quatrième signe d’un point de suspension (par exemple, le titre de la série ''[[Avez-vous déjà vu..?]]'' ou la manchette précitée {{Citation|J’accuse…!}}). L’usage hésite aussi sur la place d’un espace entre le troisième et le quatrième point : (« es-tu… ? »).
Dans ce cas, l’usage est très hésitant sur la typographie à adopter pour le troisième et quatrième signe d’un point de suspension (par exemple, le titre de la série ''[[Avez-vous déjà vu..?]]'' ou la manchette précitée {{Citation|J’accuse…!}}). L’usage hésite aussi sur la place d’une espace entre le troisième et le quatrième point : (« es-tu… ? »).


L’[[Office québécois de la langue française]] recommande d’utiliser le signe double comme quatrième point et de ne pas mettre d’espace (« es-tu…: »). Il mentionne la possibilité de placer le point d’exclamation ou d’interrogation avant ou après, sans préciser la nuance que cela apporte<ref name="BDL"/>. D’autres sources considèrent simplement que ce signe est censé être employé seul<ref name="la-ponctuation.com"/>.
L’[[Office québécois de la langue française]] recommande d’utiliser le signe double comme quatrième point et de ne pas mettre d’espace (« es-tu…: »). Il mentionne la possibilité de placer le point d’exclamation ou d’interrogation avant ou après, sans préciser la nuance que cela apporte<ref name="BDL"/>. [[Jean-Pierre Lacroux]] préconise pour sa part d'insérer une espace entre les points de suspension et le signe double (« … ! »), mais pas entre le signe double et les points de suspension (« !… »), ajoutant que ce type de ponctuation double est généralement superflu. Il explique également que l'ordre des points ne servirait qu'à indiquer l'endroit où l'on suspend l'énoncé {{incise|avant ou après l'interrogation ou l'exclamation}}, arguant toutefois qu'il est plus fréquent de laisser une exclamation ou une question en suspens plutôt que l'inverse<ref name="Orthotypo">{{Lien web|url=https://web.archive.org/web/20230121132146/http://www.orthotypographie.fr/volume-II/point_cardinal-proverbe.html|titre=De Point cardinal à Proverbe — Orthotypographie, de Jean-Pierre Lacroux (Lexique des règles typographiques françaises)|site=orthotypographie.fr|consulté=9 août 2023}}.</ref>. D’autres sources considèrent simplement que les points de suspension sont censés être employés seuls<ref name="la-ponctuation.com"/>.

Lorsque les points de suspension se retrouvent après un sigle ou une abréviation marquée d'un point, Jean-Pierre Lacroux recommande de confondre le point avec les points de suspension, cela afin de ne pas avoir quatre points d'affilée (« S.N.C.F… » et non « S.N.C.F.… »)<ref name="Orthotypo"/>.


Les points de suspension peuvent se combiner avec une barre oblique, sous la forme « …/… » et figurer alors en bas et à droite d’un document comprenant plusieurs pages, sans indication de pagination, pour indiquer que le document se poursuit<ref name="btb2015"/>{{,}}<ref name="BDL-pagination"/>.
Les points de suspension peuvent se combiner avec une barre oblique, sous la forme « …/… » et figurer alors en bas et à droite d’un document comprenant plusieurs pages, sans indication de pagination, pour indiquer que le document se poursuit<ref name="btb2015"/>{{,}}<ref name="BDL-pagination"/>.


=== Normes typographiques ===
=== Normes typographiques ===
Le caractère « points de suspension » n’est pas précédé d’une espace mais est suivi par une espace<ref>[http://romy.tetue.net/points-de-suspension Évitez les erreurs de points de suspension…] romy.tetue.net 10 janvier 2012 vu 21 septembre 2019 </ref>.


Le caractère « points de suspension » n’est pas précédé d’une espace mais est suivi par une espace<ref>[http://romy.tetue.net/points-de-suspension Évitez les erreurs de points de suspension…] romy.tetue.net 10 janvier 2012 vu 21 septembre 2019 .</ref>.
L’utilisation classique des points de suspension est de la forme typographique sans blanc ; ils sont suivis d’une [[Espace (typographie)|espace]] justifiante normale :


L’utilisation classique des points de suspension est de la forme typographique sans blanc ; ils sont suivis d’une [[Espace (typographie)|espace]] justifiante normale :
* ils ne sont jamais précédés de virgule ou point-virgule ;
* ils ne sont jamais précédés de virgule ou point-virgule ;
* ils ne sont jamais précédés d’une espace, sauf s’ils sont utilisés en remplacement d’un mot ou d’un groupe de mots, dans ce cas ils sont alors précédés et suivis de l’espacement normal ;
* ils ne sont jamais précédés d’une espace, sauf s’ils sont utilisés en remplacement d’un mot ou d’un groupe de mots, dans ce cas ils sont alors précédés et suivis de l’espacement normal ;
Ligne 58 : Ligne 60 :


== En anglais ==
== En anglais ==

Les mêmes remarques sur l’usage et les majuscules à placer ou non s’appliquent. En revanche, ceux qui suivent le code typographique américain réputé, ''[[The Chicago Manual of Style]]''<ref name="CMS"/>, ou le [[Oxford Style Manual|manuel typographique]] de l’[[Oxford University Press]]<ref name="Ritter2002"/>, se distinguent sur plusieurs points des usages en français :
Les mêmes remarques sur l’usage et les majuscules à placer ou non s’appliquent. En revanche, ceux qui suivent le code typographique américain réputé, ''[[The Chicago Manual of Style]]''<ref name="CMS"/>, ou le [[Oxford Style Manual|manuel typographique]] de l’[[Oxford University Press]]<ref name="Ritter2002"/>, se distinguent sur plusieurs points des usages en français :
* il y a une [[espace insécable]] devant et derrière chaque point : on écrit {{Citation étrangère|lang=en|But&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;he is my friend!}} (« Mais… c’est mon ami ! ») ;
* il y a une [[espace insécable]] devant et derrière chaque point : on écrit {{Citation étrangère|lang=en|But&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;he is my friend!}} (« Mais… c’est mon ami ! ») ;
* les points de suspension n’absorbent pas le point normal (point final, point d’abréviation). En conséquence, si on achève un paragraphe par des points de suspension, on place quatre points, mais sans espace avant le premier ;
* les points de suspension n’absorbent pas le point normal (point final, point d’abréviation). En conséquence, si on achève un paragraphe par des points de suspension, on place quatre points, mais sans espace avant le premier ;
* quand un personnage se fait couper la parole, on utilise un [[tiret]], les points de suspension étant réservés à l’interruption volontaire d’une phrase.
* quand un personnage se fait couper la parole, on utilise un [[tiret]], les points de suspension étant réservés à l’interruption volontaire d’une phrase.

En anglais, certains usages français des points de suspension n’existent pas. Notamment quand on utilise les points de suspension pour dire : « Je pourrais en dire plus si je voulais. » Ainsi une expression informelle comme « Quoique… » n’a pas son équivalent en anglais.


L’introduction des films ''[[Star Wars]]'' a conservé après traduction les quatre points : {{citation|Il y a bien longtemps dans une galaxie lointaine, très lointaine....}} Toute la saga, dans toutes les langues, a repris cette particularité.
L’introduction des films ''[[Star Wars]]'' a conservé après traduction les quatre points : {{citation|Il y a bien longtemps dans une galaxie lointaine, très lointaine....}} Toute la saga, dans toutes les langues, a repris cette particularité.
Ligne 72 : Ligne 73 :


== Imprimerie et informatique ==
== Imprimerie et informatique ==

Classiquement, les points de suspension sont imprimés exactement comme trois points d’affilée. En [[informatique]], le standard [[ASCII]] et d’autres codages couvrant plus de langues comme l’[[ISO/CEI 8859]] ne disposaient pas de caractère unique pour les points de suspension, l’utilisation de points successifs convenant parfaitement comme dans l’imprimerie. Cependant sur les anciennes machines à écrire (utilisant des caractères à chasse fixe) rendait l’impression de points successifs assez déplaisant à cause de leur espacement excessif. Ainsi sont apparus les points de suspension en tant que caractère unique (alors qu’il n’était pas nécessaire en imprimerie classique). Cet usage s’est perpétué à l’informatique sur les premiers terminaux qui utilisaient encore l’impression à chasse fixe comme dispositif de sortie, puis sur les premiers terminaux d’affichage non graphiques, puis dans les anciens jeux de caractères codés sur 8 bits.
Classiquement, les points de suspension sont imprimés exactement comme trois points d’affilée. En [[informatique]], le standard [[ASCII]] et d’autres codages couvrant plus de langues comme l’[[ISO/CEI 8859]] ne disposaient pas de caractère unique pour les points de suspension, l’utilisation de points successifs convenant parfaitement comme dans l’imprimerie. Cependant sur les anciennes machines à écrire (utilisant des caractères à chasse fixe) rendait l’impression de points successifs assez déplaisant à cause de leur espacement excessif. Ainsi sont apparus les points de suspension en tant que caractère unique (alors qu’il n’était pas nécessaire en imprimerie classique). Cet usage s’est perpétué à l’informatique sur les premiers terminaux qui utilisaient encore l’impression à chasse fixe comme dispositif de sortie, puis sur les premiers terminaux d’affichage non graphiques, puis dans les anciens jeux de caractères codés sur 8 bits.


Ligne 80 : Ligne 82 :
Dans [[LaTeX]], les points de suspension peuvent s’obtenir par <code>\dots</code>, cependant les points sont espacés pour l’usage anglais et les trois points successifs peuvent être préférables en français<ref name="Lozano2008"/> ou en espagnol<ref name="Bezos2002"/>. Dans l’environnement mathématique (<code>$…$</code> ou <code>\[…\]</code>), on peut utiliser la commande <code>\ldots</code> ; on peut également utiliser des [[point médian|points médians]] pour les points de suspension ainsi que des alignements verticaux et diagonaux, par exemple pour des [[matrice (mathématiques)|matrices]], avec les commandes <tt>\cdots</tt> (<math>\cdots</math>), <tt>\vdots</tt> (<math>\vdots</math>) et <tt>\ddots</tt> (<math>\ddots</math>)<ref name="Lozano2008"/>.
Dans [[LaTeX]], les points de suspension peuvent s’obtenir par <code>\dots</code>, cependant les points sont espacés pour l’usage anglais et les trois points successifs peuvent être préférables en français<ref name="Lozano2008"/> ou en espagnol<ref name="Bezos2002"/>. Dans l’environnement mathématique (<code>$…$</code> ou <code>\[…\]</code>), on peut utiliser la commande <code>\ldots</code> ; on peut également utiliser des [[point médian|points médians]] pour les points de suspension ainsi que des alignements verticaux et diagonaux, par exemple pour des [[matrice (mathématiques)|matrices]], avec les commandes <tt>\cdots</tt> (<math>\cdots</math>), <tt>\vdots</tt> (<math>\vdots</math>) et <tt>\ddots</tt> (<math>\ddots</math>)<ref name="Lozano2008"/>.


Sur clavier [[Disposition bépo|bépo]], le point de suspension s’obtient avec la combinaison {{touches|AltGr|.}}. Sur le clavier [[AZERTY]] sur Mac, [[touche option]] + « ; »<ref>{{lien brisé|url=http://docs.info.apple.com/article.html?path=Mac/10.5/fr/8564.html|titre=docs.info.apple.com}}</ref>.
Sur clavier [[Disposition bépo|bépo]], le point de suspension s’obtient avec la combinaison {{touches|AltGr|.}}. Sur le clavier [[AZERTY]] sur Mac, [[touche option]] + « ; »<ref>{{lien brisé|url=http://docs.info.apple.com/article.html?path=Mac/10.5/fr/8564.html|titre=docs.info.apple.com}}.</ref>.


Les points obtenus par points normaux successifs restent les plus utilisés, parfois mieux espacés<ref name="Andries2008"/> et plus simples à obtenir au clavier que le caractère unique.
Les points obtenus par points normaux successifs restent les plus utilisés, parfois mieux espacés<ref name="Andries2008"/> et plus simples à obtenir au clavier que le caractère unique.

=== Utilisation dans une interface graphique ===

Dans de nombreuses [[Interface graphique|interfaces graphiques]], les points de suspension sont conventionnellement ajoutés derrière le libellé d'un [[Bouton (informatique)|bouton de commande]] ou d'un point de [[Menu (informatique)|menu]] pour indiquer que celui-ci mène à une action qui n'est '''pas immédiate''', mais qui impose à l'utilisateur de compléter sa demande, généralement en encodant des informations supplémentaires<ref>{{Lien web |langue=fr-fr |nom=hickeys |titre=Boutons de commande dans Windows 7 - Win32 apps |url=https://learn.microsoft.com/fr-fr/windows/win32/uxguide/ctrl-command-buttons |site=learn.microsoft.com |consulté le=2023-05-08}}.</ref>. C'est ainsi qu'un bouton libellé « Imprimer » annonce le déclenchement direct de l'impression, tandis qu'un bouton libellé « Imprimer<u>...</u> » indique à l'utilisateur qu'il passera par une étape intermédiaire où il pourra paramétrer l'impression à déclencher, avant de la déclencher.


== En mathématiques ==
== En mathématiques ==

Les points de suspension sont utilisés pour alléger ou raccourcir les notations. Ils peuvent être représentés horizontalement ({{Graphie|…}}, {{Graphie|⋯}}), verticalement ({{Graphie|⋮}}) ou obliquement ({{Graphie|⋰}}, {{Graphie|⋱}}) par exemple dans des matrices. Ils ne dénotent pas une absence ou un manque, mais au contraire une énumération d’objets entièrement déterminés par l’ensemble des symboles qui les entourent. Le lecteur averti est capable sans difficulté de comprendre comment construire, sans risque d’ambiguïté, les éléments mis en ellipse, à partir de leur contexte.
Les points de suspension sont utilisés pour alléger ou raccourcir les notations. Ils peuvent être représentés horizontalement ({{Graphie|…}}, {{Graphie|⋯}}), verticalement ({{Graphie|⋮}}) ou obliquement ({{Graphie|⋰}}, {{Graphie|⋱}}) par exemple dans des matrices. Ils ne dénotent pas une absence ou un manque, mais au contraire une énumération d’objets entièrement déterminés par l’ensemble des symboles qui les entourent. Le lecteur averti est capable sans difficulté de comprendre comment construire, sans risque d’ambiguïté, les éléments mis en ellipse, à partir de leur contexte.


== Notes et références ==
== Notes et références ==

{{Références|références=
{{Références|références=
<ref name="André2013">{{Harvsp|id=André2013|texte=André 2013}}</ref>
<ref name="André2013">{{Harvsp|id=André2013|texte=André 2013}}.</ref>
<ref name="Andries2008">{{Harvsp|id=Andries2008|texte=Andries 2008}}, p. 151</ref>
<ref name="Andries2008">{{Harvsp|id=Andries2008|texte=Andries 2008}}, p. 151.</ref>
<ref name="aivosto">{{Harvsp|id=aivosto|texte=Aivosto.com}}</ref>
<ref name="aivosto">{{Harvsp|id=aivosto|texte=Aivosto.com}}.</ref>
<ref name="BDL">{{Harvsp|id=BDL|texte=Banque de dépannage linguistique}}, « Points de suspension »</ref>
<ref name="BDL">{{Harvsp|id=BDL|texte=Banque de dépannage linguistique}}, « Points de suspension ».</ref>
<ref name="BDL-pagination">{{Harvsp|id=BDL-pagination|texte=Banque de dépannage linguistique}}, « Pagination de la lettre »</ref>
<ref name="BDL-pagination">{{Harvsp|id=BDL-pagination|texte=Banque de dépannage linguistique}}, « Pagination de la lettre ».</ref>
<ref name="Bescherelle">{{Harvsp|id=Bescherelle|texte=Bescherelle, Kannas 2013}}, {{Google Livres|M4VzUi5xNAEC|{{p.|63}}|page=63|surligne=suspension}}</ref>
<ref name="Bescherelle">{{Harvsp|id=Bescherelle|texte=Bescherelle, Kannas 2013}}, {{Google Livres|M4VzUi5xNAEC|{{p.|63}}|page=63|surligne=suspension}}.</ref>
<ref name="Bezos2002">{{Harvsp|id=Bezos2002|texte=Bezos 2002}}</ref>
<ref name="Bezos2002">{{Harvsp|id=Bezos2002|texte=Bezos 2002}}.</ref>
<ref name="la-ponctuation.com">{{Harvsp|id=la-ponctuation.com|texte=La-ponctuation.com}}</ref>
<ref name="la-ponctuation.com">{{Harvsp|id=la-ponctuation.com|texte=La-ponctuation.com}}.</ref>
<ref name="Lozano2008">{{Harvsp|id=Lozano2008|texte=Lozano 2008}}, p. 15 et p. 45‒46</ref>
<ref name="Lozano2008">{{Harvsp|id=Lozano2008|texte=Lozano 2008}}, p. 15 et p. 45‒46.</ref>
<ref name="LRTUIN-p52-149">{{Harvsp|id=LRTUIN|texte=''Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale''}} {{ISBN|978-2-7433-0482-9}}, {{p.|52 et 149}}</ref>
<ref name="LRTUIN-p52-149">{{Harvsp|id=LRTUIN|texte=''Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale''}} {{ISBN|978-2-7433-0482-9}}, {{p.|52 et 149}}.</ref>
<ref name="LRTUIN-p147">{{Harvsp|id=LRTUIN|texte=''Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale''}} {{ISBN|2-7433-0482-0}}, {{p.|147}}</ref>
<ref name="LRTUIN-p147">{{Harvsp|id=LRTUIN|texte=''Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale''}} {{ISBN|2-7433-0482-0}}, {{p.|147}}.</ref>
<ref name="CMS">{{Harvsp|id=CMS|texte=Special Characters, ''The Chicago Manual of Style''}}</ref>
<ref name="CMS">{{Harvsp|id=CMS|texte=Special Characters, ''The Chicago Manual of Style''}}.</ref>
<ref name="Ritter2002">{{Harvsp|id=Ritter2002|texte=Ritter 2002}}, p. 128</ref>
<ref name="Ritter2002">{{Harvsp|id=Ritter2002|texte=Ritter 2002}}, p. 128.</ref>
<ref name="btb2015">{{Harvsp|id=btb2015|texte=Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 2015}}, [http://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-srch?lang=fra&srchtxt=pagination&cur=2&nmbr=3&lettr=6&info0=6.7.5 6.7.5 Pagination]</ref>
<ref name="btb2015">{{Harvsp|id=btb2015|texte=Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 2015}}, [http://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-srch?lang=fra&srchtxt=pagination&cur=2&nmbr=3&lettr=6&info0=6.7.5 6.7.5 Pagination].</ref>
<ref name="Typoguide.ch">{{Harvsp|id=Typoguide.ch|texte=Typoguide.ch}}</ref>
<ref name="Typoguide.ch">{{Harvsp|id=Typoguide.ch|texte=Typoguide.ch}}.</ref>
}}
}}


==Bibliographie==
* {{Harvsp|id=microsoft-typography|texte=Microsoft Typography, Character design standards: Punctuation Characters for Latin 1}}, s.v. Ellipsis, em leader and en leader
===Articles===

* {{article
|lire en ligne=http://www.tex-tipografia.com/archive/tipografia.pdf
|titre=Tipografía española con TeX
|périodique=TeXemplares
|numéro=3
|année=2002
|prénom1=Javier
|nom1=Bezos
|langue=es
}}.
* {{article
|prénom1=Pedro |nom1=Uribe Echeverria
|titre=Points d’exclamation et de suspension: cris et chuchotements
|périodique=L’Express.fr
|jour=30 |mois=juillet |année=2009
|lire en ligne=http://www.lexpress.fr/culture/points-d-exclamation-et-de-suspension-cris-et-chuchotements_777714.html
}}.

===Ouvrages===


== Bibliographie ==
* {{Ouvrage
* {{Ouvrage
|langue=fr
|langue=fr
Ligne 119 : Ligne 147 :
|id=LRTUIN
|id=LRTUIN
|référence=Référence:Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale
|référence=Référence:Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale
}}, réédition 2002 {{ISBN|2-7433-0482-0}}, réimpressions {{date-|octobre 2007}} et {{date-|novembre 2008}}, 197{{nb p.}} {{ISBN|978-2-7433-0482-9}}
}}, réédition 2002 {{ISBN|2-7433-0482-0}}, réimpressions {{date-|octobre 2007}} et {{date-|novembre 2008}}, 197{{nb p.}} {{ISBN|978-2-7433-0482-9}}.
* {{Ouvrage
* {{Ouvrage
|titre=Manuel de typographie française élémentaire, {{8e}} édition
|titre=Manuel de typographie française élémentaire, {{8e}} édition
Ligne 127 : Ligne 155 :
|pages totales=126
|pages totales=126
|isbn=978-2-911220-00-5
|isbn=978-2-911220-00-5
}}
}}.
* {{lien web
|url=http://www.chicagomanualofstyle.org/qanda/data/faq/topics/SpecialCharacters.html?old=SpecialCharacters09.html
|titre=Special Characters
|site=The Chicago Manual of Style
|consulté le=5 décembre 2013
|id=CMS
|langue=en
}}
* {{Ouvrage
* {{Ouvrage
|prénom1=Jacques
|prénom1=Jacques
Ligne 147 : Ligne 167 :
|lire en ligne=http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf
|lire en ligne=http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf
|libellé=André 2013
|libellé=André 2013
}}
}}.
* {{Ouvrage
* {{Ouvrage
|langue=fr
|langue=fr
Ligne 159 : Ligne 179 :
|pages totales=399
|pages totales=399
|isbn=978-2-10-051140-2
|isbn=978-2-10-051140-2
}}
}}.
* {{lien web
|url=http://www.aivosto.com/vbtips/charsets-codepages-pc.html
|titre=DOS and Windows codepages (and their history)
|langue=en
|site=Aivosto.com
|consulté le=8 décembre 2013
|id=aivosto
}}
* {{article
|lire en ligne=http://www.tex-tipografia.com/archive/tipografia.pdf
|titre=Tipografía española con TeX
|périodique=TeXemplares
|numéro=3
|année=2002
|prénom1=Javier
|nom1=Bezos
|langue=es
}}
* {{Ouvrage
* {{Ouvrage
| prénom1=Claude
|prénom1=Claude
| nom1=Kannas
|nom1=Kannas
| titre=Bescherelle, L’orthographe pour tous
|titre=Bescherelle, L’orthographe pour tous
| sous-titre=Ouvrage de référence sur l’orthographe française
|sous-titre=Ouvrage de référence sur l’orthographe française
| éditeur=[[Hatier]]
|éditeur=[[Hatier]]
| année=2013
|année=2013
| pages totales=320
|pages totales=320
| isbn=978-2-218-97388-8
|isbn=978-2-218-97388-8
| isbn2=221897388X
|isbn2=221897388X
| lire en ligne=https://books.google.com/books?id=M4VzUi5xNAEC&printsec=frontcover
|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=M4VzUi5xNAEC&printsec=frontcover
| id=Bescherelle
|id=Bescherelle
}}
}}.
* {{Ouvrage
* {{Ouvrage
|langue=fr
|langue=fr
Ligne 202 : Ligne 204 :
|isbn=978-2-35209-149-3
|isbn=978-2-35209-149-3
|lire en ligne=http://www.framabook.org/latex.html
|lire en ligne=http://www.framabook.org/latex.html
}}
}}.
* {{lien web
|id=BDL
|auteur=Office québécois de la langue française
|titre=Points de suspension : généralités
|url=http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3395
|site=Banque de dépannage linguistique
}}
* {{lien web
|id=BDL-pagination
|auteur=Office québécois de la langue française
|titre=Pagination de la lettre
|url=http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4699
|site=Banque de dépannage linguistique
}}
* {{lien web
| titre = Les points de suspension
| url = http://www.la-ponctuation.com/points-suspension.html
| site = La-ponctuation.com
| id = la-ponctuation.com
}}
* {{Ouvrage
* {{Ouvrage
|langue=en
|langue=en
Ligne 233 : Ligne 215 :
|pages totales=623
|pages totales=623
|isbn=978-0-19-869175-4
|isbn=978-0-19-869175-4
}}
}}.
* {{Ouvrage
* {{Ouvrage
| auteur1=Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
|auteur1=Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
| titre=Le guide du rédacteur
|titre=Le guide du rédacteur
| éditeur=Bureau de la traduction
|éditeur=Bureau de la traduction
| année=2015
|année=2015
| isbn=
|isbn=
| lire en ligne=http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/redac/index-fra.html?lang=fra
|lire en ligne=http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/redac/index-fra.html?lang=fra
| id=btb2015
|id=btb2015
}}
}}.
* {{lien web
|url=http://www.typoguide.ch/microtypographie/ponctuation/points-de-suspension/
|titre=Points de suspension
|site=Typoguide.ch
|consulté le=5 décembre 2013
|id=Typoguide.ch
}}
* {{Ouvrage
* {{Ouvrage
|langue=en
|langue=en
Ligne 259 : Ligne 234 :
|lire en ligne=https://www.unicode.org/versions/Unicode6.2.0/
|lire en ligne=https://www.unicode.org/versions/Unicode6.2.0/
|id=Unicode6.2.0
|id=Unicode6.2.0
}}
}}.

* {{article
===Liens externes===
| prénom1 = Pedro | nom1 = Uribe Echeverria

| titre = Points d’exclamation et de suspension: cris et chuchotements
* {{lien web
| périodique = L’Express.fr
|auteur institutionnel=The Chicago Manual of Style
| jour = 30 | mois = juillet | année = 2009
|url=http://www.chicagomanualofstyle.org/qanda/data/faq/topics/SpecialCharacters.html?old=SpecialCharacters09.html
| lire en ligne = http://www.lexpress.fr/culture/points-d-exclamation-et-de-suspension-cris-et-chuchotements_777714.html
|titre=Special Characters
}}
|site=chicagomanualofstyle.org
|consulté le=5 décembre 2013
|id=CMS
|langue=en
}}.
* {{lien web
|auteur institutionnel=Aivosto Oy
|url=http://www.aivosto.com/vbtips/charsets-codepages-pc.html
|titre=DOS and Windows codepages (and their history)
|langue=en
|site=aivosto.com
|consulté le=8 décembre 2013
|id=aivosto
}}.
* {{lien web
|id=BDL
|auteur=[[Banque de dépannage linguistique]] - [[Office québécois de la langue française]]
|titre=Points de suspension : généralités
|url=http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3395
|site=bdl.oqlf.gouv.qc.ca
}}.
* {{lien web
|id=BDL-pagination
|auteur=Banque de dépannage linguistique - Office québécois de la langue française
|titre=Pagination de la lettre
|url=http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4699
|site=bdl.oqlf.gouv.qc.ca
}}.
* {{lien web
|titre=Les points de suspension
|url=http://www.la-ponctuation.com/points-suspension.html
|site=la-ponctuation.com
|id=la-ponctuation.com
}}.
* {{lien web
|url=http://www.typoguide.ch/microtypographie/ponctuation/points-de-suspension/
|titre=Points de suspension
|site=typoguide.ch
|consulté le=5 décembre 2013
|id=Typoguide.ch
}}.

== Articles connexes ==


== Annexes ==
=== Articles connexes ===
* [[Ponctuation]]
* [[Ponctuation]]
** [[Point (signe)]]
** [[Point (signe)]]
Ligne 285 : Ligne 301 :
** [[Point d'orgue]]
** [[Point d'orgue]]
** [[Point de prolongation]]
** [[Point de prolongation]]

=== Lien externe ===
* [http://www.lexpress.fr/culture/points-d-exclamation-et-de-suspension-cris-et-chuchotements_777714.html Histoire des points de suspension]


{{Palette|Symboles typographiques}}
{{Palette|Symboles typographiques}}

Dernière version du 29 septembre 2023 à 21:38

Points de suspension
...
Graphies
Graphie ...
Codage
Nom Points de suspension ; point de conduite triple
Unicode U+002E U+002E U+002E
U+2026
Bloc Latin de base,
Ponctuation générale
Windows alt+0133

Les points de suspension sont représentés par trois points alignés horizontalement au niveau de la ligne de base d’écriture : classiquement par la suite de trois fois le caractère « point » ‹ ... › ou par le caractère unique « points de suspension » ‹ … ›[1],[2].

Selon l’usage en français et espagnol, ‹ ... ›, les trois points se suivent sans espace afin de former les points de suspension[3] d’une largeur théorique d’un cadratin[4]. Parfois en anglais, les trois points sont séparés à l’aide d’une espace insécable : . . .[5],[6]. Le caractère unique ‹ … › ne correspond parfois pas à l’usage dans une langue ou dans un contexte selon la police de caractère utilisée[7],[8].

En français[modifier | modifier le code]

Usage[modifier | modifier le code]

Les points de suspension peuvent marquer la fin d’un énoncé alors que la phrase n’est pas complète ; cela indique au lecteur que la phrase précédente aurait pu être poursuivie. La phrase précédente peut même être grammaticalement incorrecte.

Ils peuvent aussi être utilisés :

  • comme un procédé rhétorique laissant la fin de la phrase en sous-entendu ;
  • comme une figure de style indiquant une rupture ou une suspension du discours appelée aposiopèse ;
  • comme une figure de style marquant une omission volontaire à fins de raccourci appelée ellipse ;
  • dans un discours rapporté :
    • lorsqu’une phrase est interrompue, par exemple par l’intervention d’une autre personne,
    • pour représenter l’hésitation,
    • pour représenter des grossièretés que l’on ne souhaite pas écrire explicitement ;
  • sollicitation de l’imagination du lecteur ;
  • à la fin de listes non exhaustives : « … » a la même valeur que « , etc. » (« etc… » est une forme erronée, bien que répandue)[9] ;
  • pour signaler l’absence de réponse ou de commentaire ;
  • pour représenter le silence.

Pour indiquer un passage coupé dans une citation, on emploie les points de suspension entre crochets, « […] », ou entre parenthèses[10], « (…) » : le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale préconise l’usage des crochets en précisant qu’il n’y a pas d’espace entre les crochets et le signe de ponctuation « […] »[11], mais plusieurs autres guides invitent à utiliser les parenthèses[10],[12],[13].

Usage combiné[modifier | modifier le code]

Les points de suspension peuvent se combiner avec un point d’exclamation ou d’interrogation si une ellipse est combinée avec une exclamation ou une question.

La lettre J’accuse avait donné comme manchette de journal « J’accuse…! ». Hergé utilisait beaucoup cette forme : dans un album des Aventures de Tintin comme Objectif Lune, presque toutes les bulles de dialogue finissent par des points de suspension, parfois précédés d’un point d’interrogation ou d’exclamation (« Monsieur va bien ?… »)[14],[15].

Dans ce cas, l’usage est très hésitant sur la typographie à adopter pour le troisième et quatrième signe d’un point de suspension (par exemple, le titre de la série Avez-vous déjà vu..? ou la manchette précitée « J’accuse…! »). L’usage hésite aussi sur la place d’une espace entre le troisième et le quatrième point : (« es-tu… ? »).

L’Office québécois de la langue française recommande d’utiliser le signe double comme quatrième point et de ne pas mettre d’espace (« es-tu…: »). Il mentionne la possibilité de placer le point d’exclamation ou d’interrogation avant ou après, sans préciser la nuance que cela apporte[16]. Jean-Pierre Lacroux préconise pour sa part d'insérer une espace entre les points de suspension et le signe double (« … ! »), mais pas entre le signe double et les points de suspension (« !… »), ajoutant que ce type de ponctuation double est généralement superflu. Il explique également que l'ordre des points ne servirait qu'à indiquer l'endroit où l'on suspend l'énoncé — avant ou après l'interrogation ou l'exclamation —, arguant toutefois qu'il est plus fréquent de laisser une exclamation ou une question en suspens plutôt que l'inverse[17]. D’autres sources considèrent simplement que les points de suspension sont censés être employés seuls[18].

Lorsque les points de suspension se retrouvent après un sigle ou une abréviation marquée d'un point, Jean-Pierre Lacroux recommande de confondre le point avec les points de suspension, cela afin de ne pas avoir quatre points d'affilée (« S.N.C.F… » et non « S.N.C.F.… »)[17].

Les points de suspension peuvent se combiner avec une barre oblique, sous la forme « …/… » et figurer alors en bas et à droite d’un document comprenant plusieurs pages, sans indication de pagination, pour indiquer que le document se poursuit[19],[20].

Normes typographiques[modifier | modifier le code]

Le caractère « points de suspension » n’est pas précédé d’une espace mais est suivi par une espace[21].

L’utilisation classique des points de suspension est de la forme typographique sans blanc ; ils sont suivis d’une espace justifiante normale :

  • ils ne sont jamais précédés de virgule ou point-virgule ;
  • ils ne sont jamais précédés d’une espace, sauf s’ils sont utilisés en remplacement d’un mot ou d’un groupe de mots, dans ce cas ils sont alors précédés et suivis de l’espacement normal ;
  • tenant lieu de fin de phrase, ils sont collés à la dernière lettre.

Lorsque les points de suspension marquent la fin d’une phrase, ils sont suivis d’une majuscule. Mais ils peuvent également marquer une simple interruption dans la phrase, par exemple s’ils expriment une hésitation. Dans ce cas, ils jouent un rôle grammatical équivalent au point-virgule, et donc la reprise de phrase qui suit se fait sans majuscule.

En anglais[modifier | modifier le code]

Les mêmes remarques sur l’usage et les majuscules à placer ou non s’appliquent. En revanche, ceux qui suivent le code typographique américain réputé, The Chicago Manual of Style[5], ou le manuel typographique de l’Oxford University Press[6], se distinguent sur plusieurs points des usages en français :

  • il y a une espace insécable devant et derrière chaque point : on écrit « But . . . he is my friend! » (« Mais… c’est mon ami ! ») ;
  • les points de suspension n’absorbent pas le point normal (point final, point d’abréviation). En conséquence, si on achève un paragraphe par des points de suspension, on place quatre points, mais sans espace avant le premier ;
  • quand un personnage se fait couper la parole, on utilise un tiret, les points de suspension étant réservés à l’interruption volontaire d’une phrase.

L’introduction des films Star Wars a conservé après traduction les quatre points : « Il y a bien longtemps dans une galaxie lointaine, très lointaine.... » Toute la saga, dans toutes les langues, a repris cette particularité.

En chinois[modifier | modifier le code]

En chinois, ce caractère ‹ …… › s’écrit par six points formant les points de suspension. Il occupe la place de deux caractères (en pleine chasse). Voir ponctuation chinoise.

Imprimerie et informatique[modifier | modifier le code]

Classiquement, les points de suspension sont imprimés exactement comme trois points d’affilée. En informatique, le standard ASCII et d’autres codages couvrant plus de langues comme l’ISO/CEI 8859 ne disposaient pas de caractère unique pour les points de suspension, l’utilisation de points successifs convenant parfaitement comme dans l’imprimerie. Cependant sur les anciennes machines à écrire (utilisant des caractères à chasse fixe) rendait l’impression de points successifs assez déplaisant à cause de leur espacement excessif. Ainsi sont apparus les points de suspension en tant que caractère unique (alors qu’il n’était pas nécessaire en imprimerie classique). Cet usage s’est perpétué à l’informatique sur les premiers terminaux qui utilisaient encore l’impression à chasse fixe comme dispositif de sortie, puis sur les premiers terminaux d’affichage non graphiques, puis dans les anciens jeux de caractères codés sur 8 bits.

Un caractère unique représente les points de suspension dans des jeux de caractères comme Windows-1252 (à partir de la version utilisée dans Windows 3.1[22]), MacRoman, ou certains codages CJC, et, par compatibilité avec ceux-ci, Unicode (U+2026). Dans certaines polices, le caractère affiché est beaucoup plus serré ou plus espacé que les trois points[7]. Les logiciels de traitement de texte comme Microsoft Word et les dernières versions d’OpenOffice Writer ou de LibreOffice, ainsi que la correction d’orthographe automatique de macOS, remplacent automatiquement trois points d’affilée ‹ ... › par le caractère unique ‹ … › ; mais cette substitution automatique peut être indésirable si les polices utilisées pour faire le rendu final ne disposent pas de ce caractère et il est donc possible de la désactiver dans ces logiciels.

En HTML, le caractère unique points de suspension est représenté par l'entité &hellip;. On peut utiliser le caractère points de suspension ‹ … › directement dans le code HTML lorsque celui-ci est en UTF-8.

Dans LaTeX, les points de suspension peuvent s’obtenir par \dots, cependant les points sont espacés pour l’usage anglais et les trois points successifs peuvent être préférables en français[8] ou en espagnol[3]. Dans l’environnement mathématique ($…$ ou \[…\]), on peut utiliser la commande \ldots ; on peut également utiliser des points médians pour les points de suspension ainsi que des alignements verticaux et diagonaux, par exemple pour des matrices, avec les commandes \cdots (), \vdots () et \ddots ()[8].

Sur clavier bépo, le point de suspension s’obtient avec la combinaison AltGr + .. Sur le clavier AZERTY sur Mac, touche option + « ; »[23].

Les points obtenus par points normaux successifs restent les plus utilisés, parfois mieux espacés[7] et plus simples à obtenir au clavier que le caractère unique.

Utilisation dans une interface graphique[modifier | modifier le code]

Dans de nombreuses interfaces graphiques, les points de suspension sont conventionnellement ajoutés derrière le libellé d'un bouton de commande ou d'un point de menu pour indiquer que celui-ci mène à une action qui n'est pas immédiate, mais qui impose à l'utilisateur de compléter sa demande, généralement en encodant des informations supplémentaires[24]. C'est ainsi qu'un bouton libellé « Imprimer » annonce le déclenchement direct de l'impression, tandis qu'un bouton libellé « Imprimer... » indique à l'utilisateur qu'il passera par une étape intermédiaire où il pourra paramétrer l'impression à déclencher, avant de la déclencher.

En mathématiques[modifier | modifier le code]

Les points de suspension sont utilisés pour alléger ou raccourcir les notations. Ils peuvent être représentés horizontalement (‹ … ›, ‹ ⋯ ›), verticalement (‹ ⋮ ›) ou obliquement (‹ ⋰ ›, ‹ ⋱ ›) par exemple dans des matrices. Ils ne dénotent pas une absence ou un manque, mais au contraire une énumération d’objets entièrement déterminés par l’ensemble des symboles qui les entourent. Le lecteur averti est capable sans difficulté de comprendre comment construire, sans risque d’ambiguïté, les éléments mis en ellipse, à partir de leur contexte.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. André 2013.
  2. Typoguide.ch.
  3. a et b Bezos 2002.
  4. (en) « Character design standards - Punctuation for Latin 1 - Typography », sur Microsoft Docs, (consulté le ).
  5. a et b Special Characters, The Chicago Manual of Style.
  6. a et b Ritter 2002, p. 128.
  7. a b et c Andries 2008, p. 151.
  8. a b et c Lozano 2008, p. 15 et p. 45‒46.
  9. Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale (ISBN 2-7433-0482-0), p. 147.
  10. a et b Bescherelle, Kannas 2013, p. 63 sur Google Livres.
  11. Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale (ISBN 978-2-7433-0482-9), p. 52 et 149.
  12. Rédiger, présenter, composer. : l’art du rapport et du mémoire sur Google Livres.
  13. « Guide de typographie pour les documents publiés en français au CERN » [PDF], sur cern.ch, CERN, .
  14. J'accuse…!.
  15. Exemple : une page numérisée de la bande dessinée On a marché sur la lune.
  16. Banque de dépannage linguistique, « Points de suspension ».
  17. a et b « De Point cardinal à Proverbe — Orthotypographie, de Jean-Pierre Lacroux (Lexique des règles typographiques françaises) », sur orthotypographie.fr (consulté le ).
  18. La-ponctuation.com.
  19. Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 2015, 6.7.5 Pagination.
  20. Banque de dépannage linguistique, « Pagination de la lettre ».
  21. Évitez les erreurs de points de suspension… romy.tetue.net 10 janvier 2012 vu 21 septembre 2019 .
  22. Aivosto.com.
  23. « docs.info.apple.com »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?).
  24. hickeys, « Boutons de commande dans Windows 7 - Win32 apps », sur learn.microsoft.com (consulté le ).

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Articles[modifier | modifier le code]

  • (es) Javier Bezos, « Tipografía española con TeX », TeXemplares, no 3,‎ (lire en ligne).
  • Pedro Uribe Echeverria, « Points d’exclamation et de suspension: cris et chuchotements », L’Express.fr,‎ (lire en ligne).

Ouvrages[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]