« N'ko » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Annulation de la modification de Farabadokalinko (d) pas de majuscule pour les langues (n-ième révocation)
Balise : Annulation
 
Ligne 22 : Ligne 22 :
L’introduction de l’alphabet a entraîné un mouvement favorisant l’instruction dans l’alphabet de n’ko parmi l’élite des locuteurs des [[langues mandingues]], aussi bien en Afrique occidentale [[anglais|anglophone]] que [[français|francophone]]. L’instruction du n’ko a aidé à la formation d’une identité culturelle [[malinkés|malinké]] en Guinée, au Mali et a également renforcé l’identité linguistique mandingue dans d’autres régions de l’Afrique occidentale<ref>Dianne White Oyler, ''Mande identity through literacy, the N'ko writing system as an agent of cultural nationalism'', African Studies Association, Toronto, 1994</ref>.
L’introduction de l’alphabet a entraîné un mouvement favorisant l’instruction dans l’alphabet de n’ko parmi l’élite des locuteurs des [[langues mandingues]], aussi bien en Afrique occidentale [[anglais|anglophone]] que [[français|francophone]]. L’instruction du n’ko a aidé à la formation d’une identité culturelle [[malinkés|malinké]] en Guinée, au Mali et a également renforcé l’identité linguistique mandingue dans d’autres régions de l’Afrique occidentale<ref>Dianne White Oyler, ''Mande identity through literacy, the N'ko writing system as an agent of cultural nationalism'', African Studies Association, Toronto, 1994</ref>.


== L’écriture NKo aujourd’hui ==
== L’écriture n’ko aujourd’hui ==
En [[2005]], l’écriture NKo est principalement employée en [[Guinée]], au [[Mali]], au [[Sénégal]], au [[Burkina Faso]] et en [[Côte d'Ivoire Côte d’Ivoire]] (respectivement par des populations parlantes [[Mandingue (langue)|mandingue]] et [[Dioula (langue)|dioula]]), mais aussi par une communauté [[mali]]enne de langue [[bambara]] qui fait partie de la même racine que le malinké.
En [[2005]], l’écriture n’ko est principalement employée en [[Guinée]], au [[Mali]], au [[Sénégal]], au [[Burkina Faso]] et en [[Côte d'Ivoire|Côte d’Ivoire]] (respectivement par des populations parlant [[Mandingue (langue)|mandingue]] et [[Dioula (langue)|dioula]]), mais aussi par une communauté [[mali]]enne de langue [[bambara]] qui fait partie de la même racine que le malinké.


Les publications écrites en NKo incluent une traduction du [[Coran]] et une de la [[Bible]], des manuels pédagogiques sur des sujets tels que les [[sciences physiques]], [[mathématiques]] et la [[géographie]], les travaux [[poésie poétiques]] et [[philosophie philosophique]], les descriptions de la [[médecine traditionnelle]], un [[dictionnaire]] et plusieurs [[journal journaux]] locaux. La langue littéraire est un mélange des principales langues mandingues (qui sont mutuellement intelligibles), le Maninka (ou [[mandingue (langue)|malinké]]) se trouvant au centre géographique de l'aire mandingue, y tient cependant une place prépondérante.
Les publications écrites en n’ko incluent une traduction du [[Coran]] et une de la [[Bible]], des manuels pédagogiques sur des sujets tels que les [[sciences physiques]], [[mathématiques]] et la [[géographie]], les travaux [[poésie|poétiques]] et [[philosophie|philosophiques]], les descriptions de la [[médecine traditionnelle]], un [[dictionnaire]] et plusieurs [[journal|journaux]] locaux. La langue littéraire est un mélange des principales langues mandingues (qui sont mutuellement intelligibles), le maninka (ou [[mandingue (langue)|malinké]]) se trouvant au centre géographique de l'aire mandingue, y tient cependant une place prépondérante.


Au moins au Mali, l’alphabet latin (accompagné d’indications phonétiques) reste le plus utilisé. Ceci pourrait être dû au fait que l’écriture n’ko n'est pas vraiment accessible sur support informatique, notamment dans le jeu de caractères [[Unicode]], mais pourrait aussi être la conséquence d’un système d’éducation toujours très largement francophone, et à l’omniprésence générale de l’écriture en [[français]].
Au moins au Mali, l’alphabet latin (accompagné d’indications phonétiques) reste le plus utilisé. Ceci pourrait être dû au fait que l’écriture n’ko n'est pas vraiment accessible sur support informatique, notamment dans le jeu de caractères [[Unicode]], mais pourrait aussi être la conséquence d’un système d’éducation toujours très largement francophone, et à l’omniprésence générale de l’écriture en [[français]].


L’initiative B@bel de l’[[UNESCO]] soutient l’ajout du n’ko à Unicode<ref>[http://portal.unesco.org/ci/fr/ev.php-URL_ID=17488&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html Initiative B@bel]</ref>. En 2004, la proposition, présentée par trois professeurs de n’ko (Mamady Doumbouya, Baba Mamadi Diané et Karamo Kaba Jammeh) travaillant avec [[Michael Everson]], a été approuvée par le groupe de travail SC2/GT2 de l’[[Organisation internationale de normalisation|ISO]]. En 2006 le NKo a été approuvé pour être inclus dans Unicode 5.0.
L’initiative B@bel de l’[[UNESCO]] soutient l’ajout du n’ko à Unicode<ref>[http://portal.unesco.org/ci/fr/ev.php-URL_ID=17488&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html Initiative B@bel]</ref>. En 2004, la proposition, présentée par trois professeurs de n’ko (Mamady Doumbouya, Baba Mamadi Diané et Karamo Kaba Jammeh) travaillant avec [[Michael Everson]], a été approuvée par le groupe de travail SC2/GT2 de l’[[Organisation internationale de normalisation|ISO]]. En 2006 le n’ko a été approuvé pour être inclus dans Unicode 5.0.


[[Pango]] 1.18 et [[GNOME]] [http://www.gnome.org/start/2.20/notes/fr/ 2.20] ont le support natif des langues n’ko. Une calculatrice en chiffres N'ko<ref>{{lien web |langue=en |titre=La Calculatrice Humaine : NKo |url=https://archive.wikiwix.com/cache/20170223004332/https://itunes.apple.com/au/app/NKo-calc/id690860682?mt=8 |site=apple.com via [[Wikiwix]] |consulté le=12-11-2023}}.</ref> est disponible dans le magasin Apple, ainsi qu'une application pour courrier électronique en N'ko [https://itunes.apple.com/us/app/triage-nko/id557712904?mt=8 Triage-Nko].
[[Pango]] 1.18 et [[GNOME]] [http://www.gnome.org/start/2.20/notes/fr/ 2.20] ont le support natif des langues n’ko. Une calculatrice en chiffres N'ko<ref>{{lien web |langue=en |titre=La Calculatrice Humaine : N'ko |url=https://archive.wikiwix.com/cache/20170223004332/https://itunes.apple.com/au/app/nko-calc/id690860682?mt=8 |site=apple.com via [[Wikiwix]] |consulté le=12-11-2023}}.</ref> est disponible dans le magasin Apple, ainsi qu'une application pour courrier électronique en N'ko [https://itunes.apple.com/us/app/triage-nko/id557712904?mt=8 Triage-N'ko].
Il existe un clavier virtuel ([https://github.com/ckairaba/virtual-keyboard-NKo virtual-keyboard-NKo]) sous Windows permettant de facilement saisir les caractères.
Il existe un clavier virtuel ([https://github.com/ckairaba/virtual-keyboard-nko virtual-keyboard-nko]) sous Windows permettant de facilement saisir les caractères.


== L’alphabet ==
== L’alphabet ==

Dernière version du 8 mai 2024 à 18:07

N'ko
Image illustrative de l’article N'ko
Le mot « n’ko » écrit dans l'alphabet n’ko
Caractéristiques
Type Alphabet
Langue(s) Langues mandées
Direction Droite à gauche
Historique
Époque 1949 - actuellement
Créateur Solomana Kante
Codage
Unicode U+07C0 à U+07FF
ISO 15924 Nkoo

Le n’ko est le nom d’une écriture créée par Solomana Kante en 1949 comme système de transcription des langues mandingues en Afrique occidentale. Le mot n’ko signifie « je dis » dans toutes les langues mandingues.

Histoire[modifier | modifier le code]

Tombe de Kanté Souleymane

Kante a créé le n’ko pour combler l'absence selon lui d'un système de transcription plus adapté aux sonorités propres aux langues mandingues que l’alphabet latin ou l’alphabet arabe.
Le n’ko a d’abord été utilisé à Kankan, en Guinée et s’est diffusé ensuite dans d’autres régions où l’on parle mandingue en Afrique occidentale.

Le sens d’écriture est de droite à gauche et l’alphabet comprend, outre 20 consonnes dont une syllabique, toutes les voyelles, au nombre de 7 ; il comprend également 8 signes diacritiques destinés à marquer les tons.

L’introduction de l’alphabet a entraîné un mouvement favorisant l’instruction dans l’alphabet de n’ko parmi l’élite des locuteurs des langues mandingues, aussi bien en Afrique occidentale anglophone que francophone. L’instruction du n’ko a aidé à la formation d’une identité culturelle malinké en Guinée, au Mali et a également renforcé l’identité linguistique mandingue dans d’autres régions de l’Afrique occidentale[1].

L’écriture n’ko aujourd’hui[modifier | modifier le code]

En 2005, l’écriture n’ko est principalement employée en Guinée, au Mali, au Sénégal, au Burkina Faso et en Côte d’Ivoire (respectivement par des populations parlant mandingue et dioula), mais aussi par une communauté malienne de langue bambara qui fait partie de la même racine que le malinké.

Les publications écrites en n’ko incluent une traduction du Coran et une de la Bible, des manuels pédagogiques sur des sujets tels que les sciences physiques, mathématiques et la géographie, les travaux poétiques et philosophiques, les descriptions de la médecine traditionnelle, un dictionnaire et plusieurs journaux locaux. La langue littéraire est un mélange des principales langues mandingues (qui sont mutuellement intelligibles), le maninka (ou malinké) se trouvant au centre géographique de l'aire mandingue, y tient cependant une place prépondérante.

Au moins au Mali, l’alphabet latin (accompagné d’indications phonétiques) reste le plus utilisé. Ceci pourrait être dû au fait que l’écriture n’ko n'est pas vraiment accessible sur support informatique, notamment dans le jeu de caractères Unicode, mais pourrait aussi être la conséquence d’un système d’éducation toujours très largement francophone, et à l’omniprésence générale de l’écriture en français.

L’initiative B@bel de l’UNESCO soutient l’ajout du n’ko à Unicode[2]. En 2004, la proposition, présentée par trois professeurs de n’ko (Mamady Doumbouya, Baba Mamadi Diané et Karamo Kaba Jammeh) travaillant avec Michael Everson, a été approuvée par le groupe de travail SC2/GT2 de l’ISO. En 2006 le n’ko a été approuvé pour être inclus dans Unicode 5.0.

Pango 1.18 et GNOME 2.20 ont le support natif des langues n’ko. Une calculatrice en chiffres N'ko[3] est disponible dans le magasin Apple, ainsi qu'une application pour courrier électronique en N'ko Triage-N'ko. Il existe un clavier virtuel (virtual-keyboard-nko) sous Windows permettant de facilement saisir les caractères.

L’alphabet[modifier | modifier le code]

Voyelles[modifier | modifier le code]

ô
/ɔ/
o
/o/
ou
/u/
è
/ɛ/
i
/i/
é
/e/
a
/a/
ߐ ߏ ߎ ߍ ߌ ߋ ߊ

Consonnes[modifier | modifier le code]

ra
/ɾa/
da
/da/
tcha
/t͡ʃa/
dja
/d͡ʒa/
ta
/ta/
pa
/pa/
ba
/ba/
ߙ ߘ ߗ ߖ ߕ ߔ ߓ
ma
/ma/
la
/la/
ka
/ka/
fa
/fa/
gba
/ɡ͡ba/
sa
/sa/
rra
/ra/
ߡ ߟ ߞ ߝ ߜ ߛ ߚ
n'
/n̩/
  ya
/ja/
wa
/wa/
ha
/ha/
na
/na/
nya
/ɲa/
ߒ   ߦ ߥ ߤ ߣ ߢ
 

Représentation informatique[modifier | modifier le code]

La plage de caractères Unicode prévue pour le n’ko s'étend de U+07C0 à U+07FF.

 v · d · m 
en fr
0123456789ABCDEF
U+07C0 ߀ ߁ ߂ ߃ ߄ ߅ ߆ ߇ ߈ ߉ ߊ ߋ ߌ ߍ ߎ ߏ
U+07D0 ߐ ߑ ߒ ߓ ߔ ߕ ߖ ߗ ߘ ߙ ߚ ߛ ߜ ߝ ߞ ߟ
U+07E0 ߠ ߡ ߢ ߣ ߤ ߥ ߦ ߧ ߨ ߩ ߪ ߊ߫ ߊ߬ ߊ߭ ߊ߮ ߊ߯
U+07F0 ߊ߰ ߊ߱ ߊ߲ ߊ߳ ߴ ߵ ߶ ߷ ߸ ߹ ߺ   ߊ߽ ߾ ߿
Voir aussi : Table des caractères Unicode/U07C0

Le code ISO 15924 du n’ko est Nkoo.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Dianne White Oyler, Mande identity through literacy, the N'ko writing system as an agent of cultural nationalism, African Studies Association, Toronto, 1994
  2. Initiative B@bel
  3. (en) « La Calculatrice Humaine : N'ko », sur apple.com via Wikiwix (consulté le ).

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • Jean-Loup Amselle, « Le N’Ko au Mali », Cahiers d’études africaines, vol. 36, no 144,‎ , p. 823-826 (lire en ligne)
  • (en) David Dalby, « Further indigenous scripts of West Africa: Manding, Wolof and Fula alphabets and Yoruba 'Holy' writing' », African Language Studies, no 10,‎ , p. 161–181
  • (en) Joseph D. Hoover, « Testing orthographies in the Nko and Roman scripts », Mandekan, no 48,‎ , p. 39-58 (lire en ligne)
  • Souleymane Kanté, Traité de sciences en n’ko, vers 1960
  • Souleymane Kanté, Méthode pratique d’écriture n’ko, Kankan (Guinée), (réimpr. 1995)
  • (en) Dianne White Oyler, « Mande identity through literacy, the N’ko writing system as an agent of cultural nationalism », African Studies Association, Toronto,‎
  • (en) Dianne White Oyler, « The N’ko alphabet as a vehicle of indigenist historiography », History in Africa,‎ , p. 239–256 (DOI 10.2307/3172028)
  • (en) Dianne White Oyler, The History of the N’ko Alphabet and Its Role in Mande Transnational Identity : Words as Weapons, Cherry Hill, NJ, Africana Homestead Legacy Publishers, , 241 p. (ISBN 978-0-9653308-7-9)
  • (en) John Victor Singler, « Scripts of West Africa », dans Peter T. Daniels et William Bright (dir.), The World’s Writing Systems, New York, Oxford University Press, Inc., , 593–598 p.
  • Valentin F. Vydrine, « Souleymane Kanté, un philosophe-innovateur traditionaliste maninka vu à travers ses écrits en nko », Mande Studies, no 3,‎ , p. 99–131

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]