« Ère Reiwa » : différence entre les versions
m Révocation des modifications de 207.107.133.138 (retour à la dernière version de Alrim) |
modèle Lien ; retrait du vert (accessibilité) |
||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
Le choix de l’appellation a été préparé par une commission ayant siégé pendant plusieurs mois, constituée de neuf experts, dirigeants politiques et personnalités diverses<ref name="mainichi-names">{{lien web|titre=「元号」有識者懇メンバー9人発表|url=https://mainichi.jp/articles/20190401/k00/00m/040/023000c |éditeur=[[Mainichi Shimbun]] |consulté le=1 avril 2019 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20190401143124/https://mainichi.jp/articles/20190401/k00/00m/040/023000c |archivedate=1 April 2019 |date=1 avril 2019|langue=ja}}.</ref> : |
Le choix de l’appellation a été préparé par une commission ayant siégé pendant plusieurs mois, constituée de neuf experts, dirigeants politiques et personnalités diverses<ref name="mainichi-names">{{lien web|titre=「元号」有識者懇メンバー9人発表|url=https://mainichi.jp/articles/20190401/k00/00m/040/023000c |éditeur=[[Mainichi Shimbun]] |consulté le=1 avril 2019 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20190401143124/https://mainichi.jp/articles/20190401/k00/00m/040/023000c |archivedate=1 April 2019 |date=1 avril 2019|langue=ja}}.</ref> : |
||
*{{Nihongo|[[Shinya Yamanaka]]|山中伸弥}}, [[prix Nobel de médecine]] et professeur à l'[[université de Kyoto]] ; |
*{{Nihongo|[[Shinya Yamanaka]]|山中伸弥}}, [[prix Nobel de médecine]] et professeur à l'[[université de Kyoto]] ; |
||
*{{Nihongo| |
*{{Nihongo|{{lien|langue=ja|trad=林真理子|fr=Mariko Hayashi}}|林真理子}}, romancière et scénariste ; |
||
*{{Nihongo| |
*{{Nihongo|{{lien|langue=ja|trad=宮崎緑|fr=Midori Miyazaki}}|宮崎緑}}, professeur à l'université de commerce de [[Chiba]] ; |
||
*{{Nihongo| |
*{{Nihongo|{{lien|langue=ja|trad=寺田逸郎|fr=Itsurō Terada}}|寺田逸郎}}, ancien président de la [[Cour suprême du Japon]] ; |
||
*{{Nihongo| |
*{{Nihongo|{{lien|langue=ja|trad=榊原定征|fr=Sadayuki Sakakibara}}|榊原定征}}, ancien président de la [[Fédération des organisations économiques japonaises]] ; |
||
*{{Nihongo| |
*{{Nihongo|{{lien|langue=ja|trad=鎌田薫|fr=Kaoru Kamata}}|鎌田薫}}, président de l'[[université Waseda]] ; |
||
*{{Nihongo| |
*{{Nihongo|{{lien|langue=ja|trad=白石興二郎|fr=Kōjirō Shiraishi (journaliste)|texte=Kōjirō Shiraishi}}|白石興二郎}}, président de l'association de la presse écrite japonaise ; |
||
*{{Nihongo| |
*{{Nihongo|{{lien|langue=ja|trad=上田良一|fr=Ryōichi Ueda}}|上田良一}}, président de la [[NHK|NHK (compagnie de télédiffusion du Japon)]] ; |
||
*{{Nihongo| |
*{{Nihongo|{{lien|langue=ja|trad=大久保好男|fr=Yoshio Ōkubo}}|大久保好男}}, président de [[Nippon Television]]. |
||
Le gouvernement a finalement tranché parmi la liste de six termes proposés<ref name="kyodo-news">{{Lien web|langue=en|titre=''Japan names new imperial era beginning May 1 "Reiwa"'' |url=https://english.kyodonews.net/news/2019/04/1cb8c8786917-update1-japan-to-announce-name-of-era-under-new-emperor.html|site=Kyodo News|date=1 avril 2019}}.</ref>. Les autres noms présélectionnés étaient : {{Nihongo|Eikō|英弘}}, {{Nihongo|Kyūka|久化}}, {{Nihongo|Kōshi|広至}}, {{Nihongo|Banna|万和}} et {{Nihongo|Banpō|万保}}<ref>{{lien web|titre=<span lang="ja">新元号 6案すべて判明 「令和」考案は中西進氏か</span>|url=https://www3.nhk.or.jp/news/html/20190402/k10011870221000.html |éditeur=NHK News Web |consulté le=2 avril 2019 |date=2 avril 2019|langue=ja}}.</ref>. Le [[Ministère des Affaires étrangères (Japon)|ministère japonais des Affaires étrangères]] a officiellement traduit ''reiwa'' par « belle harmonie » (« ''beautiful harmony'' » en anglais), afin de dissiper des interprétations erronées qui se référaient au sens plus courant<ref name=":2" /> « ordre » du kanji ''rei''<ref name=":1">{{lien web|titre=''Japan assures world that Reiwa is all about 'beautiful harmony' and has nothing to do with 'command''' |url=https://www.japantimes.co.jp/news/2019/04/03/national/japan-assures-world-reiwa-beautiful-harmony-nothing-command/#.XKS6mZgzYlg |série=The Japan Times |date=3 avril 2019}}.</ref>{{,}}<ref name=":2">{{Lien web|auteur=Philippe Mesmer|titre=Au Japon, le nom de la nouvelle ère fait désordre|jour=30|mois=avril|année=2019|url=http://www.lemonde.fr/m-le-mag/article/2019/04/30/au-japon-le-nom-de-la-nouvelle-ere-fait-desordre_5456605_4500055.html|site=[[Le Monde]]|consulté le=4 mai 2019}}.</ref> {{incise|par exemple « ère de l’harmonie ordonnée », proposée par la traductrice et romancière [[Corinne Atlan]]<ref name="Brillaud" />|stop}}. Le [[Premier ministre du Japon|Premier ministre]] [[Shinzō Abe]] en a éclairé le sens par ces vers : {{Citation|quand les cœurs sont en harmonie, la culture peut fleurir}}<ref>{{Article|langue=|auteur1=Sébastien Lechevalier|titre=la vision d'un Japon sur le déclin est trop simple|périodique=Le Monde|date=28 avril 2018|issn=|lire en ligne=|pages=page 26}}.</ref>, et cette explication : {{citation|le printemps vient après l'hiver sévère ; ce nom, Reiwa, veut marquer le début d'une période qui déborde d'espoir}}<ref>{{Lien web|langue=fr|nom1=JDD|prénom1=Le|titre=Avec son nouvel empereur, le Japon entre dans l'ère Reiwa : qu'est-ce que ça change?|url=https://www.lejdd.fr/International/Asie/avec-son-nouvel-empereur-le-japon-entre-dans-lere-reiwa-quest-ce-ca-change-3895939|site=lejdd.fr|consulté le=2019-04-30}}.</ref>. |
Le gouvernement a finalement tranché parmi la liste de six termes proposés<ref name="kyodo-news">{{Lien web|langue=en|titre=''Japan names new imperial era beginning May 1 "Reiwa"'' |url=https://english.kyodonews.net/news/2019/04/1cb8c8786917-update1-japan-to-announce-name-of-era-under-new-emperor.html|site=Kyodo News|date=1 avril 2019}}.</ref>. Les autres noms présélectionnés étaient : {{Nihongo|Eikō|英弘}}, {{Nihongo|Kyūka|久化}}, {{Nihongo|Kōshi|広至}}, {{Nihongo|Banna|万和}} et {{Nihongo|Banpō|万保}}<ref>{{lien web|titre=<span lang="ja">新元号 6案すべて判明 「令和」考案は中西進氏か</span>|url=https://www3.nhk.or.jp/news/html/20190402/k10011870221000.html |éditeur=NHK News Web |consulté le=2 avril 2019 |date=2 avril 2019|langue=ja}}.</ref>. Le [[Ministère des Affaires étrangères (Japon)|ministère japonais des Affaires étrangères]] a officiellement traduit ''reiwa'' par « belle harmonie » (« ''beautiful harmony'' » en anglais), afin de dissiper des interprétations erronées qui se référaient au sens plus courant<ref name=":2" /> « ordre » du kanji ''rei''<ref name=":1">{{lien web|titre=''Japan assures world that Reiwa is all about 'beautiful harmony' and has nothing to do with 'command''' |url=https://www.japantimes.co.jp/news/2019/04/03/national/japan-assures-world-reiwa-beautiful-harmony-nothing-command/#.XKS6mZgzYlg |série=The Japan Times |date=3 avril 2019}}.</ref>{{,}}<ref name=":2">{{Lien web|auteur=Philippe Mesmer|titre=Au Japon, le nom de la nouvelle ère fait désordre|jour=30|mois=avril|année=2019|url=http://www.lemonde.fr/m-le-mag/article/2019/04/30/au-japon-le-nom-de-la-nouvelle-ere-fait-desordre_5456605_4500055.html|site=[[Le Monde]]|consulté le=4 mai 2019}}.</ref> {{incise|par exemple « ère de l’harmonie ordonnée », proposée par la traductrice et romancière [[Corinne Atlan]]<ref name="Brillaud" />|stop}}. Le [[Premier ministre du Japon|Premier ministre]] [[Shinzō Abe]] en a éclairé le sens par ces vers : {{Citation|quand les cœurs sont en harmonie, la culture peut fleurir}}<ref>{{Article|langue=|auteur1=Sébastien Lechevalier|titre=la vision d'un Japon sur le déclin est trop simple|périodique=Le Monde|date=28 avril 2018|issn=|lire en ligne=|pages=page 26}}.</ref>, et cette explication : {{citation|le printemps vient après l'hiver sévère ; ce nom, Reiwa, veut marquer le début d'une période qui déborde d'espoir}}<ref>{{Lien web|langue=fr|nom1=JDD|prénom1=Le|titre=Avec son nouvel empereur, le Japon entre dans l'ère Reiwa : qu'est-ce que ça change?|url=https://www.lejdd.fr/International/Asie/avec-son-nouvel-empereur-le-japon-entre-dans-lere-reiwa-quest-ce-ca-change-3895939|site=lejdd.fr|consulté le=2019-04-30}}.</ref>. |
||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
Pour la première fois, les kanjis du terme sont issus d'un [[littérature japonaise|texte japonais]] et non [[classique chinois|chinois]], un [[Waka (poésie)|''waka'']], court poème japonais de l'anthologie ''[[Man'yōshū]]''<ref name=":0">{{Lien web|langue=fr|nom1=magazine|prénom1=Le Point|titre="Reiwa": un nom qui vénère l'harmonie pour la nouvelle ère du Japon|url=https://www.lepoint.fr/monde/reiwa-un-nom-symbole-d-espoir-pour-la-nouvelle-ere-du-japon-01-04-2019-2304940_24.php|site=Le Point|date=2019-04-01|consulté le=2019-04-01}}.</ref> datée de 730<ref>{{lien web|url=https://www.huffingtonpost.jp/entry/story_jp_5ca197bae4b0474c08d0c3c0|titre=新元号「令和」は万葉集が出典 「梅花の歌」序文の現代語訳は?|langue=ja|site=[[Huffington Post|Huffington Post Japan]]|auteur=Kasane Nakamura|date=1er avril 2019|consulté le=1 avril 2019}}.</ref>{{,}}<ref>{{lien web|url=https://mainichi.jp/articles/20190401/k00/00m/010/124000c|titre= 新元号「令和」 出典「万葉集」とは|langue=ja|site=[[Mainichi shinbun]]|date=1er avril 2019|consulté le=1er avril 2019}}.</ref>. Ces mots auraient été prononcés par le seigneur, érudit et poète [[Ōtomo no Tabito]] ou un de ses hôtes à l'occasion d'une réception donnée pour admirer la floraison des cerisiers<ref name=":2" />{{,}}<ref>{{Lien web|langue=en|titre=''‘Birthplace’ of new era stages human kanji to ring in Reiwa''|url=http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201905010059.html|site=The Asahi Shimbun|consulté le=2019-05-05}}</ref> : |
Pour la première fois, les kanjis du terme sont issus d'un [[littérature japonaise|texte japonais]] et non [[classique chinois|chinois]], un [[Waka (poésie)|''waka'']], court poème japonais de l'anthologie ''[[Man'yōshū]]''<ref name=":0">{{Lien web|langue=fr|nom1=magazine|prénom1=Le Point|titre="Reiwa": un nom qui vénère l'harmonie pour la nouvelle ère du Japon|url=https://www.lepoint.fr/monde/reiwa-un-nom-symbole-d-espoir-pour-la-nouvelle-ere-du-japon-01-04-2019-2304940_24.php|site=Le Point|date=2019-04-01|consulté le=2019-04-01}}.</ref> datée de 730<ref>{{lien web|url=https://www.huffingtonpost.jp/entry/story_jp_5ca197bae4b0474c08d0c3c0|titre=新元号「令和」は万葉集が出典 「梅花の歌」序文の現代語訳は?|langue=ja|site=[[Huffington Post|Huffington Post Japan]]|auteur=Kasane Nakamura|date=1er avril 2019|consulté le=1 avril 2019}}.</ref>{{,}}<ref>{{lien web|url=https://mainichi.jp/articles/20190401/k00/00m/010/124000c|titre= 新元号「令和」 出典「万葉集」とは|langue=ja|site=[[Mainichi shinbun]]|date=1er avril 2019|consulté le=1er avril 2019}}.</ref>. Ces mots auraient été prononcés par le seigneur, érudit et poète [[Ōtomo no Tabito]] ou un de ses hôtes à l'occasion d'une réception donnée pour admirer la floraison des cerisiers<ref name=":2" />{{,}}<ref>{{Lien web|langue=en|titre=''‘Birthplace’ of new era stages human kanji to ring in Reiwa''|url=http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201905010059.html|site=The Asahi Shimbun|consulté le=2019-05-05}}</ref> : |
||
* Texte original en ''[[kanbun]]''<ref>{{lien web|langue=ja|url=https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/mana.htm|série=miko.org|titre=<span lang="ja">真字萬葉集卷第五雜歌0815</span>}}.</ref> : {{citation|{{lang|ja|于時、初春''' |
* Texte original en ''[[kanbun]]''<ref>{{lien web|langue=ja|url=https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/mana.htm|série=miko.org|titre=<span lang="ja">真字萬葉集卷第五雜歌0815</span>}}.</ref> : {{citation|{{lang|ja|于時、初春'''令'''月、氣淑風'''和'''、梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。}}}} |
||
* Traduction en [[kanbun kundoku|japonais classique]]<ref name="kotobank">{{lien web|url=https://kotobank.jp/word/令和-2099692|titre=令和とは|site=[[Kotobank]]|langue=ja|consulté le=2020-11-30}}.</ref> : {{citation|{{lang|ja|時に、初春の''' |
* Traduction en [[kanbun kundoku|japonais classique]]<ref name="kotobank">{{lien web|url=https://kotobank.jp/word/令和-2099692|titre=令和とは|site=[[Kotobank]]|langue=ja|consulté le=2020-11-30}}.</ref> : {{citation|{{lang|ja|時に、初春の'''令'''月にして、気淑く風'''和'''ぎ、梅は鏡前の粉を披き、蘭は珮後の香を薫す。}}}} |
||
* Transcription<ref name="kotobank"/> : {{citation étrangère|lang=ja-Latn|Toki ni, shoshun no ''' |
* Transcription<ref name="kotobank"/> : {{citation étrangère|lang=ja-Latn|Toki ni, shoshun no '''rei'''getsu ni shite, kiyoku kaze '''yawara'''gi, ume wa kyōzen no ko o hiraki, ran wa haigo no kō o kaorasu.}} |
||
* Traduction française<ref>{{Ouvrage|langue=fr|langue originale=ja|traducteur=[[René Sieffert]]|titre=Man.yôshû|sous-titre=Livres IV à VI|lieu=Cergy/Paris|éditeur=[[Publications orientalistes de France]] / [[Unesco]]|année=1998|pages totales=381|passage=191|isbn=92-3-203516-2|isbn2=2716903182|bnf=cb37030567m}}.</ref> : {{citation|Voici le ''' |
* Traduction française<ref>{{Ouvrage|langue=fr|langue originale=ja|traducteur=[[René Sieffert]]|titre=Man.yôshû|sous-titre=Livres IV à VI|lieu=Cergy/Paris|éditeur=[[Publications orientalistes de France]] / [[Unesco]]|année=1998|pages totales=381|passage=191|isbn=92-3-203516-2|isbn2=2716903182|bnf=cb37030567m}}.</ref> : {{citation|Voici le '''beau (''rei'')''' mois du début de printemps, l'air est doux et la brise '''légère (''wa'')''', le prunier a déployé ses fleurs blanches comme poudre d’une belle à son miroir, l’orchidée répand une odeur suave comme poche à parfums.}} |
||
== Mise en œuvre == |
== Mise en œuvre == |
Dernière version du 4 mai 2024 à 17:52
Début |
---|
Précédente | |
---|---|
Suivante |
- |
L'ère Reiwa (令和時代, Reiwa jidai , « ère de la belle harmonie[1] », prononciation : /ɾeː.ɰa/Écouter) est l'ère du Japon qui a commencé le et qui succède à celle de Heisei. L'ère — la deux cent quarante-huitième de l'histoire du pays[2] — a commencé le lendemain de l'abdication au trône de l'empereur Akihito par l'intronisation de Naruhito, qui est devenu le 126e empereur du pays issu de la lignée Yamato.
Choix du terme[modifier | modifier le code]
Le choix de l’appellation a été préparé par une commission ayant siégé pendant plusieurs mois, constituée de neuf experts, dirigeants politiques et personnalités diverses[3] :
- Shinya Yamanaka (山中伸弥 ), prix Nobel de médecine et professeur à l'université de Kyoto ;
- Mariko Hayashi (ja) (林真理子 ), romancière et scénariste ;
- Midori Miyazaki (ja) (宮崎緑 ), professeur à l'université de commerce de Chiba ;
- Itsurō Terada (ja) (寺田逸郎 ), ancien président de la Cour suprême du Japon ;
- Sadayuki Sakakibara (ja) (榊原定征 ), ancien président de la Fédération des organisations économiques japonaises ;
- Kaoru Kamata (ja) (鎌田薫 ), président de l'université Waseda ;
- Kōjirō Shiraishi (ja) (白石興二郎 ), président de l'association de la presse écrite japonaise ;
- Ryōichi Ueda (ja) (上田良一 ), président de la NHK (compagnie de télédiffusion du Japon) ;
- Yoshio Ōkubo (ja) (大久保好男 ), président de Nippon Television.
Le gouvernement a finalement tranché parmi la liste de six termes proposés[4]. Les autres noms présélectionnés étaient : Eikō (英弘 ), Kyūka (久化 ), Kōshi (広至 ), Banna (万和 ) et Banpō (万保 )[5]. Le ministère japonais des Affaires étrangères a officiellement traduit reiwa par « belle harmonie » (« beautiful harmony » en anglais), afin de dissiper des interprétations erronées qui se référaient au sens plus courant[6] « ordre » du kanji rei[1],[6] — par exemple « ère de l’harmonie ordonnée », proposée par la traductrice et romancière Corinne Atlan[7]. Le Premier ministre Shinzō Abe en a éclairé le sens par ces vers : « quand les cœurs sont en harmonie, la culture peut fleurir »[8], et cette explication : « le printemps vient après l'hiver sévère ; ce nom, Reiwa, veut marquer le début d'une période qui déborde d'espoir »[9].
C'est la deuxième fois seulement que le gouvernement décide du nom de l'ère naissante, conformément à l'esprit de la constitution de 1947[2]. Si les derniers termes en lice ont été présentés, pour avis seulement, au futur empereur, c'est à son père Akihito qu'a appartenu la responsabilité de parapher le décret. Sa révélation, le à 11 h 40 locale, constitue pour les Japonais un événement historique[2].
Le kanji wa (和 ) représente l'harmonie, tandis que rei (令 ) peut être traduit par porteur d'espérance, vénérable, ordre, bien, beau, agréable[2],[7].
Pour la première fois, les kanjis du terme sont issus d'un texte japonais et non chinois, un waka, court poème japonais de l'anthologie Man'yōshū[2] datée de 730[10],[11]. Ces mots auraient été prononcés par le seigneur, érudit et poète Ōtomo no Tabito ou un de ses hôtes à l'occasion d'une réception donnée pour admirer la floraison des cerisiers[6],[12] :
- Texte original en kanbun[13] : « 于時、初春令月、氣淑風和、梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。 »
- Traduction en japonais classique[14] : « 時に、初春の令月にして、気淑く風和ぎ、梅は鏡前の粉を披き、蘭は珮後の香を薫す。 »
- Transcription[14] : « Toki ni, shoshun no reigetsu ni shite, kiyoku kaze yawaragi, ume wa kyōzen no ko o hiraki, ran wa haigo no kō o kaorasu. »
- Traduction française[15] : « Voici le beau (rei) mois du début de printemps, l'air est doux et la brise légère (wa), le prunier a déployé ses fleurs blanches comme poudre d’une belle à son miroir, l’orchidée répand une odeur suave comme poche à parfums. »
Mise en œuvre[modifier | modifier le code]
Dans le calendrier japonais, le à 0 h heure locale, l'année Heisei 31 fait place à la première année de la nouvelle ère, Reiwa 1[16].
Le consortium Unicode avait dès la mi-2018 réservé le point de code U+32FF ㋿ pour le glyphe qui combinerait en un seul caractère les formes à demi chasse des deux kanjis choisis pour nommer l'ère nouvelle[17].
Proposition d'abandon du nom[modifier | modifier le code]
En , pendant la pandémie de Covid-19, le photographe Hiroshi Sugimoto propose que le nom de Reiwa soit abandonné, suivant une tradition ancienne de renommer l'ère après une épidémie ou un désastre naturel : « c'est comme un appel des dieux : Reiwa n'est pas un bon nom »[18].
Table de conversion[modifier | modifier le code]
Pour convertir les années du calendrier grégorien vers les années du calendrier japonais de l'ère Reiwa, 2018 (première année de l'ère - 1) doit être soustrait de l'année en question.
Reiwa | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
---|---|---|---|---|---|---|
AD | 2019 | 2020 | 2021 | 2022 | 2023 | 2024 |
Notes et références[modifier | modifier le code]
(en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de la page de Wikipédia en anglais intitulée « Reiwa period » (voir la liste des auteurs).
- « Japan assures world that Reiwa is all about 'beautiful harmony' and has nothing to do with 'command' », The Japan Times, .
- Le Point magazine, « "Reiwa": un nom qui vénère l'harmonie pour la nouvelle ère du Japon », sur Le Point, (consulté le ).
- (ja) « 「元号」有識者懇メンバー9人発表 » [archive du ], Mainichi Shimbun, (consulté le ).
- (en) « Japan names new imperial era beginning May 1 "Reiwa" », sur Kyodo News, .
- (ja) « 新元号 6案すべて判明 「令和」考案は中西進氏か », NHK News Web, (consulté le ).
- Philippe Mesmer, « Au Japon, le nom de la nouvelle ère fait désordre », sur Le Monde, (consulté le ).
- Rafaële Brillaud, « Comment bien traduire l'ère Reiwa ? », sur Libération, (consulté le ).
- Sébastien Lechevalier, « la vision d'un Japon sur le déclin est trop simple », Le Monde, , page 26.
- Le JDD, « Avec son nouvel empereur, le Japon entre dans l'ère Reiwa : qu'est-ce que ça change? », sur lejdd.fr (consulté le ).
- (ja) Kasane Nakamura, « 新元号「令和」は万葉集が出典 「梅花の歌」序文の現代語訳は? », sur Huffington Post Japan, (consulté le ).
- (ja) « 新元号「令和」 出典「万葉集」とは », sur Mainichi shinbun, (consulté le ).
- (en) « ‘Birthplace’ of new era stages human kanji to ring in Reiwa », sur The Asahi Shimbun (consulté le )
- (ja) « 真字萬葉集卷第五雜歌0815 », miko.org.
- (ja) « 令和とは », sur Kotobank (consulté le ).
- Man.yôshû : Livres IV à VI (trad. du japonais par René Sieffert), Cergy/Paris, Publications orientalistes de France / Unesco, , 381 p. (ISBN 92-3-203516-2 et 2716903182, BNF 37030567), p. 191.
- (en-GB) « Japan unveils dawn of the 'Reiwa' era », sur Nikkei Asian Review (consulté le ).
- (en) « New Japanese Era », sur The Unicode Blog, Unicode Consortium, (consulté le ).
- Reuters, Japan’s renowned artists find inspiration from pandemic, The Asahi Shimbun (30 juillet 2020).
Voir aussi[modifier | modifier le code]
Articles connexes[modifier | modifier le code]
Liens externes[modifier | modifier le code]
- (de) Ère Reiwa